Quran with русском translation - Surah Al-Ma’idah ayat 51 - المَائدة - Page - Juz 6
﴿۞ يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَتَّخِذُواْ ٱلۡيَهُودَ وَٱلنَّصَٰرَىٰٓ أَوۡلِيَآءَۘ بَعۡضُهُمۡ أَوۡلِيَآءُ بَعۡضٖۚ وَمَن يَتَوَلَّهُم مِّنكُمۡ فَإِنَّهُۥ مِنۡهُمۡۗ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَهۡدِي ٱلۡقَوۡمَ ٱلظَّٰلِمِينَ ﴾
[المَائدة: 51]
﴿ياأيها الذين آمنوا لا تتخذوا اليهود والنصارى أولياء بعضهم أولياء بعض ومن﴾ [المَائدة: 51]
V. Porokhova O vy, kto veruyet! Vy ne berite v pokroviteli sebe Ni iudeyev i ni khristian: Oni - druz'ya odin drugomu. A tot iz vas, kto v pokroviteli ikh vzyal, - Tot sam iz ikh chisla. Gospod', poistine, ne stanet napravlyat' Tekh, kto (Yego predely) prestupayet |
Magomed Nuri Osmanovich Osmanov O vy, kotoryye uverovali! Ne druzhite s iudeyami i khristianami: oni druzhat mezhdu soboy. Yesli zhe kto-libo iz vas druzhit s nimi, to on sam iz nikh. Voistinu, Allakh ne vedet pryamym putem nechestivtsev |
Magomed Nuri Osmanovich Osmanov О вы, которые уверовали! Не дружите с иудеями и христианами: они дружат между собой. Если же кто-либо из вас дружит с ними, то он сам из них. Воистину, Аллах не ведет прямым путем нечестивцев |
Ministry Of Awqaf, Egypt O vy, kotoryye uverovali! Ne berite sebe v soyuzniki i pokroviteli ni iudeyev, ni khristian! Oni odinakovy v svoyey vrazhdebnosti k vam. Tot, kto berot ikh v storonniki i pokroviteli, tot sam iz nikh. Allakh ne vedot k pryamomu puti nepravednogo, kotoryy vredit samomu sebe, delaya neveruyushchikh svoimi pokrovitelyami i storonnikami |
Ministry Of Awqaf, Egypt О вы, которые уверовали! Не берите себе в союзники и покровители ни иудеев, ни христиан! Они одинаковы в своей враждебности к вам. Тот, кто берёт их в сторонники и покровители, тот сам из них. Аллах не ведёт к прямому пути неправедного, который вредит самому себе, делая неверующих своими покровителями и сторонниками |