Quran with русском translation - Surah Al-An‘am ayat 30 - الأنعَام - Page - Juz 7
﴿وَلَوۡ تَرَىٰٓ إِذۡ وُقِفُواْ عَلَىٰ رَبِّهِمۡۚ قَالَ أَلَيۡسَ هَٰذَا بِٱلۡحَقِّۚ قَالُواْ بَلَىٰ وَرَبِّنَاۚ قَالَ فَذُوقُواْ ٱلۡعَذَابَ بِمَا كُنتُمۡ تَكۡفُرُونَ ﴾
[الأنعَام: 30]
﴿ولو ترى إذ وقفوا على ربهم قال أليس هذا بالحق قالوا بلى﴾ [الأنعَام: 30]
V. Porokhova Yesli b ty tol'ko mog uvidet', Kak ikh postavyat pered ikh Vladykoy! On skazhet im: "Uzhel' siye - ne istina (dlya vas)?" Oni otvetyat: "Da! I (v etom) nashim Gospodom klyanemsya!" I skazhet On: "Vkusite zh nakazaniye za to, Chto (na zemle) nepravednymi byli |
Magomed Nuri Osmanovich Osmanov Yesli by ty [, Mukhammad,] videl ikh, kogda oni predstanut pered ikh Gospodom, kotoryy sprosit: "Razve ne istina to [, chto vy predstali dlya otveta predo Mnoyu]?" Oni otvetyat: "Da, [istina], klyanemsya nashim Gospodom". I On skazhet: "Vkusite zhe muki za to, chto vy byli neveruyushchimi |
Magomed Nuri Osmanovich Osmanov Если бы ты [, Мухаммад,] видел их, когда они предстанут перед их Господом, который спросит: "Разве не истина то [, что вы предстали для ответа предо Мною]?" Они ответят: "Да, [истина], клянемся нашим Господом". И Он скажет: "Вкусите же муки за то, что вы были неверующими |
Ministry Of Awqaf, Egypt Yesli by ty (o Mukhammad!) uvidel ikh v Sudnyy den', kogda oni predstanut pered Gospodom i uznayut istinnost' Yego Pisaniy, peredannykh cherez Yego poslannikov, ty by zametil, kak oni budut podavleny i smushcheny. I Allakh im skazhet: "Razve eto - ne istina, ot kotoroy vy otkazalis' i kotoruyu otritsali v svoyey blizhayshey zhizni?" Togda oni, unizhennyye i prezrennyye, otvetyat: "Da, klyanomsya Gospodom nashim, eto - istina". Togda Allakh im skazhet: "Voydite v ogon' i vkusite muki za to, chto vy byli nevernymi |
Ministry Of Awqaf, Egypt Если бы ты (о Мухаммад!) увидел их в Судный день, когда они предстанут перед Господом и узнают истинность Его Писаний, переданных через Его посланников, ты бы заметил, как они будут подавлены и смущены. И Аллах им скажет: "Разве это - не истина, от которой вы отказались и которую отрицали в своей ближайшей жизни?" Тогда они, униженные и презренные, ответят: "Да, клянёмся Господом нашим, это - истина". Тогда Аллах им скажет: "Войдите в огонь и вкусите муки за то, что вы были неверными |