﴿أَوۡ كَٱلَّذِي مَرَّ عَلَىٰ قَرۡيَةٖ وَهِيَ خَاوِيَةٌ عَلَىٰ عُرُوشِهَا قَالَ أَنَّىٰ يُحۡيِۦ هَٰذِهِ ٱللَّهُ بَعۡدَ مَوۡتِهَاۖ فَأَمَاتَهُ ٱللَّهُ مِاْئَةَ عَامٖ ثُمَّ بَعَثَهُۥۖ قَالَ كَمۡ لَبِثۡتَۖ قَالَ لَبِثۡتُ يَوۡمًا أَوۡ بَعۡضَ يَوۡمٖۖ قَالَ بَل لَّبِثۡتَ مِاْئَةَ عَامٖ فَٱنظُرۡ إِلَىٰ طَعَامِكَ وَشَرَابِكَ لَمۡ يَتَسَنَّهۡۖ وَٱنظُرۡ إِلَىٰ حِمَارِكَ وَلِنَجۡعَلَكَ ءَايَةٗ لِّلنَّاسِۖ وَٱنظُرۡ إِلَى ٱلۡعِظَامِ كَيۡفَ نُنشِزُهَا ثُمَّ نَكۡسُوهَا لَحۡمٗاۚ فَلَمَّا تَبَيَّنَ لَهُۥ قَالَ أَعۡلَمُ أَنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ قَدِيرٞ ﴾
[البَقَرَة: 259]
Atawa miseu na saboh gampong Troh sidroe ureueng keunan geulangkah Gampong ka talo bumoe ka mate Bangunan tan le ka anco reubah Geukheun treuk pakri Tuhan peuudep Bumo nyang ka trep anco that parah Teuma ureueng nyan Tuhan peumate Hana udep le padum thon sudah Lheuh sireutoh thon mate ureuengnyan Neubangket gopnyan teuma le Allah Teuma Neutanyong padum trep tach Geujaweub meuceh siuroe sudah Meu kon siuroe sang sikhan uroe Jinoe ka sampoe lon beudoh bagah Ka sireutoh thon di gata taeh Meunan keuh meuceh Neukheun le Allah s Teuma takalon makanan gata Deungon ie gata hana meuubah Lom pih takalon keulidee gata Nyan jeut keu tanda keu hamba Allah Takalon tuleung ka Kamoe peukreuh Meuboh di ateuh dageng nyang basah ‘Oh ban ka nyata bagi ureuengnyan Geukheun le yoh nyan kuasa Allah Nyoe ka lon teupue sigala rupa Tuhan kuasa hana peue peugah
ترجمة: أو كالذي مر على قرية وهي خاوية على عروشها قال أنى يحيي, باللغة الأتشيهية
﴿أو كالذي مر على قرية وهي خاوية على عروشها قال أنى يحيي﴾ [البَقَرَة: 259]