Quran with Albanian translation - Surah Yusuf ayat 109 - يُوسُف - Page - Juz 13
﴿وَمَآ أَرۡسَلۡنَا مِن قَبۡلِكَ إِلَّا رِجَالٗا نُّوحِيٓ إِلَيۡهِم مِّنۡ أَهۡلِ ٱلۡقُرَىٰٓۗ أَفَلَمۡ يَسِيرُواْ فِي ٱلۡأَرۡضِ فَيَنظُرُواْ كَيۡفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡۗ وَلَدَارُ ٱلۡأٓخِرَةِ خَيۡرٞ لِّلَّذِينَ ٱتَّقَوۡاْۚ أَفَلَا تَعۡقِلُونَ ﴾
[يُوسُف: 109]
﴿وما أرسلنا من قبلك إلا رجالا نوحي إليهم من أهل القرى أفلم﴾ [يُوسُف: 109]
Feti Mehdiu Ne as perpara teje nuk kemi derguar tjeter, pervec njerez nga qytetaret, te cileve u kemi derguar shpallje. A nuk ecin ata neper bote e te shohin si kane perfunduar ata perpara tyre, ndersa ajo bote eshte njemend me e mire per ata, te cilet po i drojne (All-llahut), a nuk do te mblidhni mend |
Hasan Efendi Nahi E, Na kemi derguar edhe para teje vetem burra, nga banoret e qyteteve, te cileve ua derguam Shpalljen. E, valle! A nuk kane udhetuar ata neper Bote, e te shohin se si ka qene fundi i atyre qe ishin para tyre? E, bota tjeter eshte, me te vertete, me e mire per ata qe i druajne Perendise. A nuk po mendoni |
Hasan Efendi Nahi E, Na kemi dërguar edhe para teje vetëm burra, nga banorët e qyteteve, të cilëve ua dërguam Shpalljen. E, vallë! A nuk kanë udhëtuar ata nëpër Botë, e të shohin se si ka qenë fundi i atyre që ishin para tyre? E, bota tjetër është, me të vërtetë, më e mirë për ata që i druajnë Perëndisë. A nuk po mendoni |
Hassan Nahi Para teje, Ne kemi derguar vetem burra nga banoret e qyteteve, te cilet i frymezuam me shpallje. Valle! A nuk kane udhetuar ata neper bote per te pare se si ka qene fundi i popujve, qe kane jetuar para tyre? Pa dyshim, bota tjeter eshte me e mire per ata qe (e) kane frike (Allahun). Pra, a nuk kuptoni |
Hassan Nahi Para teje, Ne kemi dërguar vetëm burra nga banorët e qyteteve, të cilët i frymëzuam me shpallje. Vallë! A nuk kanë udhëtuar ata nëpër botë për të parë se si ka qenë fundi i popujve, që kanë jetuar para tyre? Pa dyshim, bota tjetër është më e mirë për ata që (e) kanë frikë (Allahun). Pra, a nuk kuptoni |
Sherif Ahmeti Ne nuk derguam para teje vetem se burra nga banuesit e qyteteve, te cilet i pajisem me shpallje. A nuk udhetuan ata neper toke e te shihnin se si ishte perfundimi i atyre qe ishin me pare? E s’ka dyshim se jeta e botes se ardhshme eshte shume me e dobishme per ata, te cilet jane ruajtur; a nuk mendoni |
Sherif Ahmeti Ne nuk dërguam para teje vetëm se burra nga banuesit e qyteteve, të cilët i pajisëm me shpallje. A nuk udhëtuan ata nëpër tokë e të shihnin se si ishte përfundimi i atyre që ishin më parë? E s’ka dyshim se jeta e botës së ardhshme është shumë më e dobishme për ata, të cilët janë ruajtur; a nuk mendoni |
Unknown Ne nuk derguam para teje vetem se burra nga banuesit e qyteteve, te cilet i pajisem me shpallje. A nuk udhetuan ata neper toke e te shihnin se si ishte perfundimi i atyre qe ishin me pare? E s´ka dyshim se jeta e botes se ardhshme eshte shume me e dobishm |
Unknown Ne nuk dërguam para teje vetëm se burra nga banuesit e qyteteve, të cilët i pajisëm me shpallje. A nuk udhëtuan ata nëpër tokë e të shihnin se si ishte përfundimi i atyre që ishin më parë? E s´ka dyshim se jeta e botës së ardhshme është shumë më e dobishm |