Quran with Albanian translation - Surah Ar-Ra‘d ayat 5 - الرَّعد - Page - Juz 13
﴿۞ وَإِن تَعۡجَبۡ فَعَجَبٞ قَوۡلُهُمۡ أَءِذَا كُنَّا تُرَٰبًا أَءِنَّا لَفِي خَلۡقٖ جَدِيدٍۗ أُوْلَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ بِرَبِّهِمۡۖ وَأُوْلَٰٓئِكَ ٱلۡأَغۡلَٰلُ فِيٓ أَعۡنَاقِهِمۡۖ وَأُوْلَٰٓئِكَ أَصۡحَٰبُ ٱلنَّارِۖ هُمۡ فِيهَا خَٰلِدُونَ ﴾
[الرَّعد: 5]
﴿وإن تعجب فعجب قولهم أئذا كنا ترابا أئنا لفي خلق جديد أولئك﴾ [الرَّعد: 5]
Feti Mehdiu Dhe nese cuditesh, ani, jane per cudi fjalet e tyre: “A thua, njemend kur te behemi toke, do te jemi serish te krijuar”? Ata jane, te cilet nuk besojne Zotin e tyre, dhe ata jane ne qafat e te cileve do te kete zinxhire dhe jane banore te xhehennemit, ku do te mbesin pergjithmone |
Hasan Efendi Nahi E, nese cuditesh, pra – cudi jane fjalet e tyre: “A valle, me te vertete pasi te behemi toke, do te krijohemi perseri?” Ata, nuk besojne ne Zotin e tyre, keta jane ata, ne qafat e te cileve do te kete pranga; keta jane banoret e xhehennemit, ne te cilin do te qendrojne perhere |
Hasan Efendi Nahi E, nëse çuditesh, pra – çudi janë fjalët e tyre: “A vallë, me të vërtetë pasi të bëhemi tokë, do të krijohemi përsëri?” Ata, nuk besojnë në Zotin e tyre, këta janë ata, në qafat e të cilëve do të ketë pranga; këta janë banorët e xhehennemit, në të cilin do të qëndrojnë përherë |
Hassan Nahi Nese ti (Muhamed) cuditesh nga idhujtaret, jane vertet te cuditshme fjalet e tyre: “Valle, pasi te behemi dhe, do te krijohemi vertet perseri?!” Keta jane ata qe nuk besojne ne Zotin e tyre dhe ne qafat e te cileve do te kete vargonj; keta jane banoret e Xhehenemit, ne te cilin do te qendrojne perhere |
Hassan Nahi Nëse ti (Muhamed) çuditesh nga idhujtarët, janë vërtet të çuditshme fjalët e tyre: “Vallë, pasi të bëhemi dhé, do të krijohemi vërtet përsëri?!” Këta janë ata që nuk besojnë në Zotin e tyre dhe në qafat e të cilëve do të ketë vargonj; këta janë banorët e Xhehenemit, në të cilin do të qëndrojnë përherë |
Sherif Ahmeti E nese ti (Muhammed) cuditesh (perse te pergenjeshtrojne), eshte edhe me e cuditshme thenia e tyre: “A do te kemi krijimte ri pasi te jemi bere dhe?” keta jane ata qe mohuan Zotin e tyre, ata qe do te ndeshkohen me pranga ne qafe. Pra keta jane banues te zjarrit ku do te qendrojne pergjithmone |
Sherif Ahmeti E nëse ti (Muhammed) çuditesh (përse të përgënjeshtrojnë), është edhe më e çuditshme thënia e tyre: “A do të kemi krijimtë ri pasi të jemi bërë dhe?” këta janë ata që mohuan Zotin e tyre, ata që do të ndëshkohen me pranga në qafë. Pra këta janë banues të zjarrit ku do të qëndrojnë përgjithmonë |
Unknown E nese ti (Muhammed) cuditesh (perse te pergenjeshtrojne), eshte edhe me e cuditshme thenia e tyre: "A do te kemi krijim te ri pasi te jemi bere dhe?" Keta jane ata qe mohuan Zotin e tyre, ata do te ndeshkohen me pranga ne qafe. Pra, keta jane banues te z |
Unknown E nëse ti (Muhammed) çuditesh (përse të përgënjeshtrojnë), është edhe më e çuditshme thënia e tyre: "A do të kemi krijim të ri pasi të jemi bërë dhé?" Këta janë ata që mohuan Zotin e tyre, ata do të ndëshkohen me pranga në qafë. Pra, këta janë banues të z |