Quran with French translation - Surah Ar-Ra‘d ayat 5 - الرَّعد - Page - Juz 13
﴿۞ وَإِن تَعۡجَبۡ فَعَجَبٞ قَوۡلُهُمۡ أَءِذَا كُنَّا تُرَٰبًا أَءِنَّا لَفِي خَلۡقٖ جَدِيدٍۗ أُوْلَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ بِرَبِّهِمۡۖ وَأُوْلَٰٓئِكَ ٱلۡأَغۡلَٰلُ فِيٓ أَعۡنَاقِهِمۡۖ وَأُوْلَٰٓئِكَ أَصۡحَٰبُ ٱلنَّارِۖ هُمۡ فِيهَا خَٰلِدُونَ ﴾
[الرَّعد: 5]
﴿وإن تعجب فعجب قولهم أئذا كنا ترابا أئنا لفي خلق جديد أولئك﴾ [الرَّعد: 5]
Islamic Foundation Si tu t’etonnes (de leur mecreance), plus etonnantes encore sont leurs paroles : « Renaitrons-nous vraiment a une nouvelle creation apres que nous serons reduits en poussiere ? » Ce sont ceux-la qui ont mecru en Leur Seigneur, et ce sont ceux-la qui auront le carcan autour du cou, et ce sont ceux-la les hotes du Feu, ou ils sejourneront pour l’eternite |
Islamic Foundation Si tu t’étonnes (de leur mécréance), plus étonnantes encore sont leurs paroles : « Renaîtrons-nous vraiment à une nouvelle création après que nous serons réduits en poussière ? » Ce sont ceux-là qui ont mécru en Leur Seigneur, et ce sont ceux-là qui auront le carcan autour du cou, et ce sont ceux-là les hôtes du Feu, où ils séjourneront pour l’éternité |
Muhammad Hameedullah Et si tu dois t’etonner, rien de plus etonnant que leurs dires : "Quand nous seront poussiere, reviendrons-nous vraiment a une nouvelle creation ?" Ceux-la sont ceux qui ne croient pas en leur Seigneur. Et ce sont eux qui auront des jougs a leur cou. Et ce sont eux les gens du Feu, ou ils demeureront eternellement |
Muhammad Hamidullah Et si tu dois t'etonner, rien de plus etonnant que leurs dires: «Quand nous seront poussiere, reviendrons-nous vraiment a une nouvelle creation?» Ceux-la sont ceux qui ne croient pas en leur Seigneur. Et ce sont eux qui auront des jougs a leur cou. Et ce sont eux les gens du Feu, ou ils demeureront eternellement |
Muhammad Hamidullah Et si tu dois t'étonner, rien de plus étonnant que leurs dires: «Quand nous seront poussière, reviendrons-nous vraiment à une nouvelle création?» Ceux-là sont ceux qui ne croient pas en leur Seigneur. Et ce sont eux qui auront des jougs à leur cou. Et ce sont eux les gens du Feu, où ils demeureront éternellement |
Rashid Maash Si tu dois t’etonner, c’est bien de leurs paroles : « Serons-nous, une fois reduits en poussiere, rendus a la vie ? » Ceux qui prononcent de telles paroles sont, pour avoir renie leur Seigneur, voues au feu de l’Enfer ou, des carcans aux cous, ils demeureront pour l’eternite |
Rashid Maash Si tu dois t’étonner, c’est bien de leurs paroles : « Serons-nous, une fois réduits en poussière, rendus à la vie ? » Ceux qui prononcent de telles paroles sont, pour avoir renié leur Seigneur, voués au feu de l’Enfer où, des carcans aux cous, ils demeureront pour l’éternité |
Shahnaz Saidi Benbetka Si leur manque de raisonnement t’etonne, il y a plus etonnant encore : leurs paroles : « Comment serions ramenes a la vie, alors que nous aurions ete poussiere ?». Ceux-la denient leur Seigneur. A ceux-la des carcans seront fixes a leurs cous et ceux-la seront les hotes eternels de l’Enfer |
Shahnaz Saidi Benbetka Si leur manque de raisonnement t’étonne, il y a plus étonnant encore : leurs paroles : « Comment serions ramenés à la vie, alors que nous aurions été poussière ?». Ceux-là dénient leur Seigneur. A ceux-là des carcans seront fixés à leurs cous et ceux-là seront les hôtes éternels de l’Enfer |