Quran with Russian translation - Surah Ar-Ra‘d ayat 5 - الرَّعد - Page - Juz 13
﴿۞ وَإِن تَعۡجَبۡ فَعَجَبٞ قَوۡلُهُمۡ أَءِذَا كُنَّا تُرَٰبًا أَءِنَّا لَفِي خَلۡقٖ جَدِيدٍۗ أُوْلَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ بِرَبِّهِمۡۖ وَأُوْلَٰٓئِكَ ٱلۡأَغۡلَٰلُ فِيٓ أَعۡنَاقِهِمۡۖ وَأُوْلَٰٓئِكَ أَصۡحَٰبُ ٱلنَّارِۖ هُمۡ فِيهَا خَٰلِدُونَ ﴾
[الرَّعد: 5]
﴿وإن تعجب فعجب قولهم أئذا كنا ترابا أئنا لفي خلق جديد أولئك﴾ [الرَّعد: 5]
Abu Adel А если ты (о, Посланник) и удивляешься (тому, что они никак не хотят уверовать после этих доводов и доказательств), то (еще более) удивительны слова их [неверующих]: «Неужели, когда (после смерти) мы (снова) будем почвой [полностью истлеем], мы обязательно окажемся в новом творении [будем воскрешены]?» Те [такие] – (это) те, которые стали неверующими в своего Господа (Который привел их в бытие). И те [такие] – (это) (те, у которых) (будут) (огненные) оковы на их шеях (в День Суда). И те [такие] – (это) обитатели Огня [Ада], (и) они в нем (будут) вечно пребывать |
Elmir Kuliev Yesli ty udivlyayesh'sya, to udivlyaysya ikh slovam: «Neuzheli posle togo, kak my stanem prakhom, my vozrodimsya v novom tvorenii?». Oni - te, kotoryye ne uverovali v svoyego Gospoda. Oni - te, u kogo na sheyakh okovy. Oni - obitateli Ognya, kotoryye prebudut v nem vechno |
Elmir Kuliev Если ты удивляешься, то удивляйся их словам: «Неужели после того, как мы станем прахом, мы возродимся в новом творении?». Они - те, которые не уверовали в своего Господа. Они - те, у кого на шеях оковы. Они - обитатели Огня, которые пребудут в нем вечно |
Gordy Semyonovich Sablukov Yesli vidish' chto udivitel'nogo, to udivitel'ny ikh slova: "Uzheli, posle togo, kak sdelayemsya prakhom, - uzheli opyat' budem novoy tvar'yu?" Takovy te, kotoryye ne veruyut v Gospoda svoyego! U nikh na sheyakh tsepi; oni budut zhitelyami ognya, i v nem ostanutsya vechno |
Gordy Semyonovich Sablukov Если видишь что удивительного, то удивительны их слова: "Ужели, после того, как сделаемся прахом, - ужели опять будем новой тварью?" Таковы те, которые не веруют в Господа своего! У них на шеях цепи; они будут жителями огня, и в нем останутся вечно |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky Yesli ty i udivlyayesh'sya, to udivitel'ny slova ikh: "Neuzheli, kogda my budem prakhom, my okazhemsya v novom tvorenii?" Eto - te, kotoryye ne verovali v svoyego Gospoda, u nikh tsepi na sheyakh: eto - obitateli ognya, v nem oni prebudut vechno |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky Если ты и удивляешься, то удивительны слова их: "Неужели, когда мы будем прахом, мы окажемся в новом творении?" Это - те, которые не веровали в своего Господа, у них цепи на шеях: это - обитатели огня, в нем они пребудут вечно |