Quran with Albanian translation - Surah An-Nahl ayat 92 - النَّحل - Page - Juz 14
﴿وَلَا تَكُونُواْ كَٱلَّتِي نَقَضَتۡ غَزۡلَهَا مِنۢ بَعۡدِ قُوَّةٍ أَنكَٰثٗا تَتَّخِذُونَ أَيۡمَٰنَكُمۡ دَخَلَۢا بَيۡنَكُمۡ أَن تَكُونَ أُمَّةٌ هِيَ أَرۡبَىٰ مِنۡ أُمَّةٍۚ إِنَّمَا يَبۡلُوكُمُ ٱللَّهُ بِهِۦۚ وَلَيُبَيِّنَنَّ لَكُمۡ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ مَا كُنتُمۡ فِيهِ تَخۡتَلِفُونَ ﴾
[النَّحل: 92]
﴿ولا تكونوا كالتي نقضت غزلها من بعد قوة أنكاثا تتخذون أيمانكم دخلا﴾ [النَّحل: 92]
Feti Mehdiu Dhe mos u beni si ajo e cila e keputi pelhuren e vet pas nje qendrese te forte, dhe mos i perdorni betimet tuaja si mbrojtje nderveti, vetem sa per te dominuar njera familje ndaj tjetres. All-llahu me kete vetem ju provon, kurse ne diten e gjykimit, me te vertete, do t’ua sqaroje ate rreth se ciles jeni konfrontuar |
Hasan Efendi Nahi Mos u beni (ne thyerjen e obligimeve) si ajo (gruaja) e cila e ka shprishur ate qe e ka tjerre, pasi eshte forcuar – e ka mbetur e shprishur, duke i marre betimet tuaja-hyrje (mashtrime) ne mes vete, vetem nga shkaku se nje popull eshte me i madh ne numer se tjetri. Perendia, me kete, vetem u vene ne prove, e me siguri, Ai do t’ju shpjegoje ne Diten e Kijametit, per ate qe ju nuk jeni pajtuar |
Hasan Efendi Nahi Mos u bëni (në thyerjen e obligimeve) si ajo (gruaja) e cila e ka shprishur atë që e ka tjerrë, pasi është forcuar – e ka mbetur e shprishur, duke i marrë betimet tuaja-hyrje (mashtrime) në mes vete, vetëm nga shkaku se një popull është më i madh në numër se tjetri. Perëndia, me këtë, vetëm u vënë në provë, e me siguri, Ai do t’ju shpjegojë në Ditën e Kijametit, për atë që ju nuk jeni pajtuar |
Hassan Nahi Mos u beni si ajo gruaja qe e shprish dhe e ben fije-fije ate qe e ka tjerre fort, duke i perdorur betimet tuaja si mjet mashtrimi te njeri-tjetrit, nga frika se mos nje grup te jete me i madh se tjetri. Allahu, me kete, vetem sa u ve ne prove e, me siguri, Ai do t’jua tregoje ne Diten e Kiametit, ceshtjet per te cilat ju nuk pajtoheshit |
Hassan Nahi Mos u bëni si ajo gruaja që e shprish dhe e bën fije-fije atë që e ka tjerrë fort, duke i përdorur betimet tuaja si mjet mashtrimi të njëri-tjetrit, nga frika se mos një grup të jetë më i madh se tjetri. Allahu, me këtë, vetëm sa u vë në provë e, me siguri, Ai do t’jua tregojë në Ditën e Kiametit, çështjet për të cilat ju nuk pajtoheshit |
Sherif Ahmeti Mos u beni (ne ceshtjet e betimit) si ajo (grua) qe e prish tjerrin e saj psi te kete dredhur fort, e t’i beni betimet tuaja dredhi (mahtrim) mes jush, per shkak se nje popull eshte me i madh se tjetri. All-llahu vetem ju sprovon me kete, e ne diten e gjykimit Ai gjithsesi do t’ju sqaroje ate gje rreth te ciles kundershtoheshit |
Sherif Ahmeti Mos u bëni (në çështjet e betimit) si ajo (grua) që e prish tjerrin e saj psi të ketë dredhur fort, e t’i bëni betimet tuaja dredhi (mahtrim) mes jush, për shkak se një popull është më i madh se tjetri. All-llahu vetëm ju sprovon me këtë, e në ditën e gjykimit Ai gjithsesi do t’ju sqarojë atë gjë rreth të cilës kundërshtoheshit |
Unknown Mos u beni (ne ceshtjet e betimit) si ajo (grua) qe e prish tjerrin e saj pasi ta kete dredhur fort, e t´i beni betimet tuaja dredhi (mashtrim) mes jush, per shkak se nje popull eshte me i madh se tjetri. All-llahu vetem ju sprovon me kete, e ne diten e g |
Unknown Mos u bëni (në çështjet e betimit) si ajo (grua) që e prish tjerrin e saj pasi ta ketë dredhur fort, e t´i bëni betimet tuaja dredhi (mashtrim) mes jush, për shkak se një popull është më i madh se tjetri. All-llahu vetëm ju sprovon me këtë, e në ditën e g |