Quran with English translation - Surah An-Nahl ayat 92 - النَّحل - Page - Juz 14
﴿وَلَا تَكُونُواْ كَٱلَّتِي نَقَضَتۡ غَزۡلَهَا مِنۢ بَعۡدِ قُوَّةٍ أَنكَٰثٗا تَتَّخِذُونَ أَيۡمَٰنَكُمۡ دَخَلَۢا بَيۡنَكُمۡ أَن تَكُونَ أُمَّةٌ هِيَ أَرۡبَىٰ مِنۡ أُمَّةٍۚ إِنَّمَا يَبۡلُوكُمُ ٱللَّهُ بِهِۦۚ وَلَيُبَيِّنَنَّ لَكُمۡ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ مَا كُنتُمۡ فِيهِ تَخۡتَلِفُونَ ﴾
[النَّحل: 92]
﴿ولا تكونوا كالتي نقضت غزلها من بعد قوة أنكاثا تتخذون أيمانكم دخلا﴾ [النَّحل: 92]
Al Bilal Muhammad Et Al And be not like a woman who breaks into untwisted strands the yarn which she has spun, after it has become strong, nor take promises to practice deception between yourselves, lest one group should be more numerous than another, for God will challenge you by this, and on the Day of Accountability He will certainly make clear to you that which you disagree |
Ali Bakhtiari Nejad And do not be like her who unraveled her yarn, breaking it, after making it strong (by spinning it), by taking your oaths as a means of deception among you so that one group be more numerous (and powerful) than another group. Indeed God tests you by it, and on the resurrection day He shall clarify for you what you were disagreeing about it |
Ali Quli Qarai Do not be like her who would undo her yarn, breaking it up after [spinning it to] strength, by making your oaths a means of [mutual] deceit among yourselves, so that one community may become more affluent than another community. Indeed Allah tests you thereby, and He will surely clarify for you on the Day of Resurrection what you used to differ about |
Ali Unal And do not be like her who destroys her yarn that she herself made strong, betraying (thereby her own effort) – by making your oaths a means of deception among yourselves in order that you may be a community greater in numbers (in power and other worldly things) than another community. In this God is only testing you, and on the Day of Resurrection, He will certainly make clear to you all that on which you used to differ |
Hamid S Aziz And be not like her who unravels her yarn, fraying it out after she hath spun it close, by taking your oaths for mutual intrigue, because one nation is more numerous than another; Allah only tries you therewith, but He will make manifest to you on the Day |
John Medows Rodwell And, because you are a more numerous people than some other people, be not like her who unravelleth the thread which she had strongly spun, by taking your oaths with mutual perfidy. God is making trial of you in this: and in the day of resurrection he will assuredly clear up to you that concerning which ye are now at variance |
Literal And do no be like who unbound/broke/destroyed her yarn/spun thread (into) unraveling/fraying/untwisted strands of yarn from after (its) strength , you take your rights/oaths (as) deceit/blemishes between you, that (E) a nation be more grown/increased than a nation, but/truly God tests you with it, and to clarify/show/explain for you (on) the Resurrection Day what you were in it differing/disagreeing/disputing |
Mir Anees Original And do not be like her who breaks her thread, disintegrating it into pieces after it has been (spun) strong, (by) taking your oaths (as means of) deceit between you that you may become a community more elevated (or numerous) than (another) community. Allah only tests you through it, and He will definitely make clear to you on the day of resurrection, that in which you disagreed |
Mir Aneesuddin And do not be like her who breaks her thread, disintegrating it into pieces after it has been (spun) strong, (by) taking your oaths (as means of) deceit between you that you may become a community more elevated (or numerous) than (another) community. God only tests you through it, and He will definitely make clear to you on the day of resurrection, that in which you disagreed |