Quran with Bosnian translation - Surah An-Nahl ayat 92 - النَّحل - Page - Juz 14
﴿وَلَا تَكُونُواْ كَٱلَّتِي نَقَضَتۡ غَزۡلَهَا مِنۢ بَعۡدِ قُوَّةٍ أَنكَٰثٗا تَتَّخِذُونَ أَيۡمَٰنَكُمۡ دَخَلَۢا بَيۡنَكُمۡ أَن تَكُونَ أُمَّةٌ هِيَ أَرۡبَىٰ مِنۡ أُمَّةٍۚ إِنَّمَا يَبۡلُوكُمُ ٱللَّهُ بِهِۦۚ وَلَيُبَيِّنَنَّ لَكُمۡ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ مَا كُنتُمۡ فِيهِ تَخۡتَلِفُونَ ﴾
[النَّحل: 92]
﴿ولا تكونوا كالتي نقضت غزلها من بعد قوة أنكاثا تتخذون أيمانكم دخلا﴾ [النَّحل: 92]
Besim Korkut I ne budite kao onā koja bi svoju pređu rasprela kad bi je već bila čvrsto oprela, i ne služite se zakletvama svojim da biste jedni druge prevarili samo zato što je jedno pleme mnogobrojnije od drugog. Allah vas time samo iskušava, a na Sudnjem danu će vam, doista, objasniti ono oko čega ste se razilazili |
Korkut I ne budite kao ona koja bi svoju pređu rasprela kad bi je vec bila cvrsto oprela, i ne sluzite se zakletvama svojim da biste jedni druge prevarili samo zato sto je jedno pleme mnogobrojnije od drugog. Allah vas time samo iskusava, a na Sudnjem danu ce vam, doista, objasniti ono oko cega ste se razilazili |
Korkut I ne budite kao ona koja bi svoju pređu rasprela kad bi je već bila čvrsto oprela, i ne služite se zakletvama svojim da biste jedni druge prevarili samo zato što je jedno pleme mnogobrojnije od drugog. Allah vas time samo iskušava, a na Sudnjem danu će vam, doista, objasniti ono oko čega ste se razilazili |
Muhamed Mehanovic I ne budite kao ona koja bi svoju pređu rasprela kad bi je već bila čvrsto oprela, služeći se zakletvama svojim za međusobnu prevaru, samo zato što je jedno pleme brojnije od drugog. Allah vas time samo iskušava, a na Sudnjem danu će vam, doista, objasniti ono u čemu ste se razilazili |
Muhamed Mehanovic I ne budite kao ona koja bi svoju pređu rasprela kad bi je vec bila cvrsto oprela, sluzeci se zakletvama svojim za međusobnu prevaru, samo zato sto je jedno pleme brojnije od drugog. Allah vas time samo iskusava, a na Sudnjem danu ce vam, doista, objasniti ono u cemu ste se razilazili |
Mustafa Mlivo I ne budite kao ona koja je rasplela pređu svoju, nakon cvrste ispletenosti, uzimajuci zakletve vase smetnjom među vama - jer je zajednica veca od zajednice. Allah vas samo iskusava time. A sigurno ce vam na Dan kijameta objasniti ono o cemu ste se razilazili |
Mustafa Mlivo I ne budite kao ona koja je rasplela pređu svoju, nakon čvrste ispletenosti, uzimajući zakletve vaše smetnjom među vama - jer je zajednica veća od zajednice. Allah vas samo iskušava time. A sigurno će vam na Dan kijameta objasniti ono o čemu ste se razilazili |
Transliterim WE LA TEKUNU KALLETI NEKADET GAZLEHA MIN BA’DI KUWETIN ‘ENKATHÆN TETTEHIDHUNE ‘EJMANEKUM DEHALÆN BEJNEKUM ‘EN TEKUNE ‘UMMETUN HIJE ‘ERBA MIN ‘UMMETIN ‘INNEMA JEBLUKUMU ELLAHU BIHI WE LEJUBEJJINENNE LEKUM JEWMEL-KIJAMETI MA KUNTUM FIHI TEHTELIFUNE |
Islam House I ne budite kao ona koja bi svoju pređu rasprela kad bi je vec bila cvrsto oprela, i ne sluzite se zakletvama svojim da biste jedni druge prevarili samo zato sto je jedno pleme mnogobrojnije od drugog. Allah vas time samo iskusava, a na Sudnjem danu ce vam, doista, objasniti ono oko cega ste se razilazili |
Islam House I ne budite kao ona koja bi svoju pređu rasprela kad bi je već bila čvrsto oprela, i ne služite se zakletvama svojim da biste jedni druge prevarili samo zato što je jedno pleme mnogobrojnije od drugog. Allah vas time samo iskušava, a na Sudnjem danu će vam, doista, objasniti ono oko čega ste se razilazili |