Quran with Albanian translation - Surah Al-Kahf ayat 21 - الكَهف - Page - Juz 15
﴿وَكَذَٰلِكَ أَعۡثَرۡنَا عَلَيۡهِمۡ لِيَعۡلَمُوٓاْ أَنَّ وَعۡدَ ٱللَّهِ حَقّٞ وَأَنَّ ٱلسَّاعَةَ لَا رَيۡبَ فِيهَآ إِذۡ يَتَنَٰزَعُونَ بَيۡنَهُمۡ أَمۡرَهُمۡۖ فَقَالُواْ ٱبۡنُواْ عَلَيۡهِم بُنۡيَٰنٗاۖ رَّبُّهُمۡ أَعۡلَمُ بِهِمۡۚ قَالَ ٱلَّذِينَ غَلَبُواْ عَلَىٰٓ أَمۡرِهِمۡ لَنَتَّخِذَنَّ عَلَيۡهِم مَّسۡجِدٗا ﴾
[الكَهف: 21]
﴿وكذلك أعثرنا عليهم ليعلموا أن وعد الله حق وأن الساعة لا ريب﴾ [الكَهف: 21]
Feti Mehdiu Ne, gjithashtu, beme qe ata te marrin vesh per keta, per te marre vesh se premtimi i All-llahut eshte i vertete dhe se per momentin e ringjalljes nuk ka aspak dyshim, kur ata diskutonin ndermjet veti per ta, dhe thonin: “Ndertonu atyre perpara nje ndertese, Zoti i tyre i di me se miri ata”. E pastaj ata, fjala e te cileve ishte me me ndikim, thane: “Do te ejme ne hyrje te saj nje xhami!” |
Hasan Efendi Nahi Dhe, keshtu, Ne i beme me dije (njerezit) per ta, qe te dine se premtimi i Perendise eshte i vertete dhe, qe s’ka dyshim, se do te arrije Dita e Kijametit, kur ata bashkeqytetaret (bashkevendesit), polemizonin ne mes vete per rastin e tyre dhe thonin: “Ndertoni ne hyrje te saj (shpelles) nje godine! Zoti i tyre i di me se miri ata”. E thone ata, mendimi i te cileve mbizoteroi: “Na do te ndertojme nje faltore rreth tyre!” |
Hasan Efendi Nahi Dhe, kështu, Ne i bëmë me dije (njerëzit) për ta, që të dinë se premtimi i Perëndisë është i vërtetë dhe, që s’ka dyshim, se do të arrijë Dita e Kijametit, kur ata bashkëqytetarët (bashkëvendësit), polemizonin në mes vete për rastin e tyre dhe thonin: “Ndërtoni në hyrje të saj (shpellës) një godinë! Zoti i tyre i di më së miri ata”. E thonë ata, mendimi i të cilëve mbizotëroi: “Na do të ndërtojmë një faltore rreth tyre!” |
Hassan Nahi Dhe keshtu, Ne beme qe ata te zbuloheshin, me qellim qe te dihej se premtimi i Allahut eshte i vertete dhe, qe te mos kete asnje dyshim per Oren (e Kiametit, se ajo do te vije). Kur ata (banoret e qytetit) po haheshin me njeri-tjetrin per kete rast, disa thoshin: “Ndertojini atyre (ne hyrje te shpelles) nje ndertese! Zoti i tyre i njeh me mire ata”. Ata qe e fituan ceshtjen e tyre, thane: “Ne do te ndertojme nje faltore mbi ta!” |
Hassan Nahi Dhe kështu, Ne bëmë që ata të zbuloheshin, me qëllim që të dihej se premtimi i Allahut është i vërtetë dhe, që të mos ketë asnjë dyshim për Orën (e Kiametit, se ajo do të vijë). Kur ata (banorët e qytetit) po haheshin me njëri-tjetrin për këtë rast, disa thoshin: “Ndërtojini atyre (në hyrje të shpellës) një ndërtesë! Zoti i tyre i njeh më mirë ata”. Ata që e fituan çështjen e tyre, thanë: “Ne do të ndërtojmë një faltore mbi ta!” |
Sherif Ahmeti Dhe ashtu (sikurse i zgjuam nga gjumi) i zbuluam (t’i shohim njerezit), e te kuptojne se premtimi i All-llahut (per ringjallje) eshte i sigurt dhe se katastrofa e pergjithshme (kijameti) eshte e padyshimte. (i zgjuam) Mu atehere kur ata (populli) bisedonin per ceshtjen e tyre dhe thane: “Nderonu atyre nje ndertese (te jete shenje). Zoti i tyre di me se miri per ta. E ata qe ishin me shumice thane: “Do te nderojme gjithqysh ne hyrjen e tyre nje xhami” |
Sherif Ahmeti Dhe ashtu (sikurse i zgjuam nga gjumi) i zbuluam (t’i shohim njerëzit), e të kuptojnë se premtimi i All-llahut (për ringjallje) është i sigurt dhe se katastrofa e përgjithshme (kijameti) është e padyshimtë. (i zgjuam) Mu atëherë kur ata (populli) bisedonin për çështjen e tyre dhe thanë: “Ndëronu atyre një ndërtesë (të jetë shenjë). Zoti i tyre di më së miri për ta. E ata që ishin me shumicë thanë: “Do të ndërojmë gjithqysh në hyrjen e tyre një xhami” |
Unknown Dhe ashtu (sikurse i zgjuam nga gjumi) i zbuluam (t´i shohin njerezit), e te kuptojne se premtimi i All-llahut (per ringjallje) eshte i sigurt dhe se katastrofa e pergjithshme (kijameti) eshte e padyshimte. (I zgjuam) Mu atehere kur ata (populli) bisedoni |
Unknown Dhe ashtu (sikurse i zgjuam nga gjumi) i zbuluam (t´i shohin njerëzit), e të kuptojnë se premtimi i All-llahut (për ringjallje) është i sigurt dhe se katastrofa e përgjithshme (kijameti) është e padyshimtë. (I zgjuam) Mu atëherë kur ata (populli) bisedoni |