Quran with Albanian translation - Surah Al-Kahf ayat 76 - الكَهف - Page - Juz 16
﴿قَالَ إِن سَأَلۡتُكَ عَن شَيۡءِۭ بَعۡدَهَا فَلَا تُصَٰحِبۡنِيۖ قَدۡ بَلَغۡتَ مِن لَّدُنِّي عُذۡرٗا ﴾
[الكَهف: 76]
﴿قال إن سألتك عن شيء بعدها فلا تصاحبني قد بلغت من لدني﴾ [الكَهف: 76]
Feti Mehdiu “Nese te pyes edhe pas kesaj per dicka, i tha ky, atehere mos u shoqero me mua. Qe, pranoma arsyetimin” |
Hasan Efendi Nahi (Musai) tha: “Nese te pyes yne ty – ckadoqofte – pas kesaj, mos me merr mua ne shoqeri. Ja pra, me te vertete, ia arrite arsyetimit nga ana ime!” |
Hasan Efendi Nahi (Musai) tha: “Nëse të pyes ynë ty – çkadoqoftë – pas kësaj, mos më merr mua në shoqëri. Ja pra, me të vërtetë, ia arrite arsyetimit nga ana ime!” |
Hassan Nahi (Musai) tha: “Nese pas kesaj do te te pyes serish per cfaredo gjeje, atehere mos me mbaj me ne shoqerine tende! Tashme ke arsye (te mjaftueshme) nga ana ime (per t’u ndare prej meje)!” |
Hassan Nahi (Musai) tha: “Nëse pas kësaj do të të pyes sërish për çfarëdo gjëje, atëherë mos më mbaj më në shoqërinë tënde! Tashmë ke arsye (të mjaftueshme) nga ana ime (për t’u ndarë prej meje)!” |
Sherif Ahmeti (Musai) Tha: “Nese pas kesaj te pyes (te kundershtoj) per ndonje gje, atehere mos me lejo te shoqeroj. Tashme ndaj meje ke arsyetim (te mos me shoqerosh)!” |
Sherif Ahmeti (Musai) Tha: “Nëse pas kësaj të pyes (të kundërshtoj) për ndonjë gjë, atëherë mos më lejo të shoqëroj. Tashmë ndaj meje ke arsyetim (të mos më shoqërosh)!” |
Unknown (Musai) Tha: "Nese pas kesaj te pyes (te kundershtoj) per ndonje gje, atehere mos me lejo te shoqeroj. Tashme ndaj meje ke arsyetim (te mos me shoqerosh) |
Unknown (Musai) Tha: "Nëse pas kësaj të pyes (të kundërshtoj) për ndonjë gjë, atëherë mos më lejo të shoqëroj. Tashmë ndaj meje ke arsyetim (të mos më shoqërosh) |