Quran with Albanian translation - Surah Al-Baqarah ayat 170 - البَقَرَة - Page - Juz 2
﴿وَإِذَا قِيلَ لَهُمُ ٱتَّبِعُواْ مَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ قَالُواْ بَلۡ نَتَّبِعُ مَآ أَلۡفَيۡنَا عَلَيۡهِ ءَابَآءَنَآۚ أَوَلَوۡ كَانَ ءَابَآؤُهُمۡ لَا يَعۡقِلُونَ شَيۡـٔٗا وَلَا يَهۡتَدُونَ ﴾
[البَقَرَة: 170]
﴿وإذا قيل لهم اتبعوا ما أنـزل الله قالوا بل نتبع ما ألفينا﴾ [البَقَرَة: 170]
Feti Mehdiu Dhe kur u thuhet: “Pasoni ate cka e ka shpallur All-llahu!” thone: “Jo, ngase ne pasojme ate ku i kemi gjetur te paret tone”. A thua edhe atehere kur te paret e tyre nuk kane kuptuar asgje dhe kur kane qene te paudhezuar |
Hasan Efendi Nahi E kur atyre t’ju thuhet: “ndiqeni Shpalljen (Kur’anin) e Perendise!” – Ata pergjigjen: “Jo! Na ndjekim ate udhe ne te cilen i kemi gjetur te paret tane” – Valle! Edhe atehere kur te paret e tyre nuk kane ditur asgje dhe kur nuk kane qene ne rrugen e drejte |
Hasan Efendi Nahi E kur atyre t’ju thuhet: “ndiqeni Shpalljen (Kur’anin) e Perëndisë!” – Ata përgjigjen: “Jo! Na ndjekim atë udhë në të cilën i kemi gjetur të parët tanë” – Vallë! Edhe atëherë kur të parët e tyre nuk kanë ditur asgjë dhe kur nuk kanë qenë në rrugën e drejtë |
Hassan Nahi Kur atyre[33] u thuhet: “Ndiqni ate qe ka shpallur Allahu!” ata pergjigjen: “Jo! Ne do te ndjekim ate udhe ne te cilen i kemi gjetur te paret tane” - Valle, edhe atehere kur te paret e tyre nuk kuptonin gje e nuk ishin te udhezuar |
Hassan Nahi Kur atyre[33] u thuhet: “Ndiqni atë që ka shpallur Allahu!” ata përgjigjen: “Jo! Ne do të ndjekim atë udhë në të cilën i kemi gjetur të parët tanë” - Vallë, edhe atëherë kur të parët e tyre nuk kuptonin gjë e nuk ishin të udhëzuar |
Sherif Ahmeti E kur u thuhet atyre (idhujtareve): “Pranoni ate qe All-llahu e shpalli!” Ata thone: “Jo, ne ndjekim ate rruge ne te cilen i gjetem prinderit tane!” Edhe sikur prinderit e tyre te mos jene udhezuar ne rrugen e drejte (ata do t’i pasonin)?” |
Sherif Ahmeti E kur u thuhet atyre (idhujtarëve): “Pranoni atë që All-llahu e shpalli!” Ata thonë: “Jo, ne ndjekim atë rrugë në të cilën i gjetëm prindërit tanë!” Edhe sikur prindërit e tyre të mos jenë udhëzuar në rrugën e drejtë (ata do t’i pasonin)?” |
Unknown E kur u thuhet atyre (idhujtareve): "Pranoni ate qe All-llahu e shpalli"! Ata thone: "Jo, ne ndjekim ate rruge ne te cilen i gjetem prinderit tane"! Edhe sikur prinderit e tyre te mos kene kuptuar dhe te mos jene udhezuar ne rrugen e drejte (ata do t´i pa) |
Unknown E kur u thuhet atyre (idhujtarëve): "Pranoni atë që All-llahu e shpalli"! Ata thonë: "Jo, ne ndjekim atë rrugë në të cilën i gjetëm prindërit tanë"! Edhe sikur prindërit e tyre të mos kenë kuptuar dhe të mos jenë udhëzuar në rrugën e drejtë (ata do t´i pa) |