Quran with Albanian translation - Surah Al-Baqarah ayat 191 - البَقَرَة - Page - Juz 2
﴿وَٱقۡتُلُوهُمۡ حَيۡثُ ثَقِفۡتُمُوهُمۡ وَأَخۡرِجُوهُم مِّنۡ حَيۡثُ أَخۡرَجُوكُمۡۚ وَٱلۡفِتۡنَةُ أَشَدُّ مِنَ ٱلۡقَتۡلِۚ وَلَا تُقَٰتِلُوهُمۡ عِندَ ٱلۡمَسۡجِدِ ٱلۡحَرَامِ حَتَّىٰ يُقَٰتِلُوكُمۡ فِيهِۖ فَإِن قَٰتَلُوكُمۡ فَٱقۡتُلُوهُمۡۗ كَذَٰلِكَ جَزَآءُ ٱلۡكَٰفِرِينَ ﴾
[البَقَرَة: 191]
﴿واقتلوهم حيث ثقفتموهم وأخرجوهم من حيث أخرجوكم والفتنة أشد من القتل ولا﴾ [البَقَرَة: 191]
Feti Mehdiu Ata luftoni (mbytni) kudo qe t’i gjeni, perzini prej aty prej nga ju kane perzene ata juve. Dhe shpifja eshte me e rende se vrasja. Por mos i luftoni ata kur jane ne tempullin e shenjte, deri sa ata te mos ju sulmojne aty. Nese ju shpallin lufte, atehere luftoni edhe ju ata! Ashtu eshte shperblimi per mosbesimtaret |
Hasan Efendi Nahi Vritni ata kudo qe t’i gjeni dhe deboni prej vendeve ashtu sic ju debuan ata juve. Se keqperdorimi eshte me i rende se vrasja. Mos luftoni me ta prane Mesxhidi Haramit! Per derisa ata te vriten me ju-aty! E, nese ata luftojne me ju (aty), atehere ju vritni ata! I ketille duhet te jete ndeshkimi per jobesimtaret |
Hasan Efendi Nahi Vritni ata kudo që t’i gjeni dhe dëboni prej vendeve ashtu siç ju dëbuan ata juve. Se keqpërdorimi është më i rëndë se vrasja. Mos luftoni me ta pranë Mesxhidi Haramit! Për derisa ata të vriten me ju-aty! E, nëse ata luftojnë me ju (aty), atëherë ju vritni ata! I këtillë duhet të jetë ndëshkimi për jobesimtarët |
Hassan Nahi Vritini ata kudo qe t’i gjeni dhe debojini prej vendeve, ashtu sic ju debuan ata ju. Mosbesimi eshte me i rende se vrasja. Mos luftoni me ata prane Xhamise se Shenjte (Qabese), pervec rastit kur ata ju sulmojne aty brenda! E, nese ata luftojne me ju aty, atehere vritini ata! I ketille duhet te jete ndeshkimi per jobesimtaret |
Hassan Nahi Vritini ata kudo që t’i gjeni dhe dëbojini prej vendeve, ashtu siç ju dëbuan ata ju. Mosbesimi është më i rëndë se vrasja. Mos luftoni me ata pranë Xhamisë së Shenjtë (Qabesë), përveç rastit kur ata ju sulmojnë aty brenda! E, nëse ata luftojnë me ju aty, atëherë vritini ata! I këtillë duhet të jetë ndëshkimi për jobesimtarët |
Sherif Ahmeti Dhe luftoni ata kudo qe t’i zini, deboni prej vendit ata sikurse ju perzuan ata juve. Fitneja eshte me e rende se vrasja. Mos i luftoni ata prane xhamise se shenjte (Mesxhidul-Haram) deri qe ata t’ju luftojne juve aty, e nese ju sulmojne, atehere sulmoni edhe ju ata. I ketille eshte ndeshkimi ndaj pabesimtareve |
Sherif Ahmeti Dhe luftoni ata kudo që t’i zini, dëboni prej vendit ata sikurse ju përzuan ata juve. Fitneja është më e rëndë se vrasja. Mos i luftoni ata pranë xhamisë së shenjtë (Mesxhidul-Haram) deri që ata t’ju luftojnë juve aty, e nëse ju sulmojnë, atëherë sulmoni edhe ju ata. I këtillë është ndëshkimi ndaj pabesimtarëve |
Unknown Dhe luftoni ata kudo qe t´i zini, deboni prej vendit ata sikurse ju perzuan ata juve. Provokimi (fitneja) eshte me i rende se vrasja. Mos i luftoni ata prane xhamise se shenjte (Qabes) deri qe ata t´ju luftojne juve aty, e nese ju sulmojne, atehere sulmon |
Unknown Dhe luftoni ata kudo që t´i zini, dëboni prej vendit ata sikurse ju përzuan ata juve. Provokimi (fitneja) është më i rëndë se vrasja. Mos i luftoni ata pranë xhamisë së shenjtë (Qabes) deri që ata t´ju luftojnë juve aty, e nëse ju sulmojnë, atëherë sulmon |