Quran with Albanian translation - Surah Al-Baqarah ayat 88 - البَقَرَة - Page - Juz 1
﴿وَقَالُواْ قُلُوبُنَا غُلۡفُۢۚ بَل لَّعَنَهُمُ ٱللَّهُ بِكُفۡرِهِمۡ فَقَلِيلٗا مَّا يُؤۡمِنُونَ ﴾
[البَقَرَة: 88]
﴿وقالوا قلوبنا غلف بل لعنهم الله بكفرهم فقليلا ما يؤمنون﴾ [البَقَرَة: 88]
Feti Mehdiu Po thone: “Zemrat tona jane te ashpra”. Jo, por All-llahu i ka mallkuar ata per shkak te mosbesimit te tyre, prandaj ata fort pak jane qe besojne |
Hasan Efendi Nahi Ata (Hebrenjte) thane: “Zemrat tona jane te mbuluara”. Jo, s’eshte ashtu, por ata i ka mallkuar Perendia per shkak te mohimit te tyre; dhe prandaj prej tyre shume pak besojne |
Hasan Efendi Nahi Ata (Hebrenjtë) thanë: “Zemrat tona janë të mbuluara”. Jo, s’është ashtu, por ata i ka mallkuar Perëndia për shkak të mohimit të tyre; dhe prandaj prej tyre shumë pak besojnë |
Hassan Nahi Ata thone: “Zemrat tona jane te vulosura”. Jo, s’eshte ashtu, por ata i ka mallkuar Allahu per shkak te mohimit te tyre, prandaj shume pak prej tyre besojne |
Hassan Nahi Ata thonë: “Zemrat tona janë të vulosura”. Jo, s’është ashtu, por ata i ka mallkuar Allahu për shkak të mohimit të tyre, prandaj shumë pak prej tyre besojnë |
Sherif Ahmeti E (jehudite e kohes se Muhammedit) thone: “Zemrat tona jane ne kellef!” Jo, por per shkak te mosbesimit te tyre, All-llahu i ka mallkuar, andaj pak jane qe besojne (ose: pak send besojne) |
Sherif Ahmeti E (jehuditë e kohës së Muhammedit) thonë: “Zemrat tona janë në këllëf!” Jo, por për shkak të mosbesimit të tyre, All-llahu i ka mallkuar, andaj pak janë që besojnë (ose: pak send besojnë) |
Unknown E (jehudite e kohes se Muhammedit) thone: "Zemrat tona jane ne kellef"! Jo, por per shkak te mosbesimit te tyre, All-llahu i ka mallkuar, andaj pak jane qe besojne (ose: pak send besojne) |
Unknown E (jehuditë e kohës së Muhammedit) thonë: "Zemrat tona janë në këllëf"! Jo, por për shkak të mosbesimit të tyre, All-llahu i ka mallkuar, andaj pak janë që besojnë (ose: pak send besojnë) |