×

“Shporru pra! – i tha Musa. Ti tërë jetën tënde do ta 20:97 Albanian translation

Quran infoAlbanianSurah Ta-Ha ⮕ (20:97) ayat 97 in Albanian

20:97 Surah Ta-Ha ayat 97 in Albanian (الألبانية)

Quran with Albanian translation - Surah Ta-Ha ayat 97 - طه - Page - Juz 16

﴿قَالَ فَٱذۡهَبۡ فَإِنَّ لَكَ فِي ٱلۡحَيَوٰةِ أَن تَقُولَ لَا مِسَاسَۖ وَإِنَّ لَكَ مَوۡعِدٗا لَّن تُخۡلَفَهُۥۖ وَٱنظُرۡ إِلَىٰٓ إِلَٰهِكَ ٱلَّذِي ظَلۡتَ عَلَيۡهِ عَاكِفٗاۖ لَّنُحَرِّقَنَّهُۥ ثُمَّ لَنَنسِفَنَّهُۥ فِي ٱلۡيَمِّ نَسۡفًا ﴾
[طه: 97]

“Shporru pra! – i tha Musa. Ti tërë jetën tënde do ta thuash: “Mos më prekni askush!” Por të pret një përfundim që nuk ndryshohet dot. Shikoje vetëm Zotin tënd të cilit i je bindur! Ne me siguri do ta djegim e hirin do t’ia derdhim nëpër det

❮ Previous Next ❯

ترجمة: قال فاذهب فإن لك في الحياة أن تقول لا مساس وإن لك, باللغة الألبانية

﴿قال فاذهب فإن لك في الحياة أن تقول لا مساس وإن لك﴾ [طه: 97]

Feti Mehdiu
“Shporru pra! – i tha Musa. Ti tere jeten tende do ta thuash: “Mos me prekni askush!” Por te pret nje perfundim qe nuk ndryshohet dot. Shikoje vetem Zotin tend te cilit i je bindur! Ne me siguri do ta djegim e hirin do t’ia derdhim neper det
Hasan Efendi Nahi
(Musai) tha: “E, atehere shko! – tere jeten do te flasesh: “S’ka prekje (le te mos me preke askush) dhe ty te eshte caktuar nje premtim, i cili doemos do te zbatohet. Shiko ne zotin tend, te cilin ti e ke adhuruar vazhdimisht. Na, do ta djegim ate, e pastaj do ta hedhim ate ne det – si pluhur
Hasan Efendi Nahi
(Musai) tha: “E, atëherë shko! – tërë jetën do të flasësh: “S’ka prekje (le të mos më prekë askush) dhe ty të është caktuar një premtim, i cili doemos do të zbatohet. Shiko në zotin tënd, të cilin ti e ke adhuruar vazhdimisht. Na, do ta djegim atë, e pastaj do ta hedhim atë në det – si pluhur
Hassan Nahi
(Musai) tha: “Atehere ik! Tere jeten do te te duhet te thuash: ‘Mos me prekni’.[198] Por te eshte caktuar nje premtim, i cili doemos do te zbatohet. Shikoje zotin tend qe ti e ke adhuruar vazhdimisht: Ne do ta djegim e pastaj do ta hedhim ne det hirin e tij
Hassan Nahi
(Musai) tha: “Atëherë ik! Tërë jetën do të të duhet të thuash: ‘Mos më prekni’.[198] Por të është caktuar një premtim, i cili doemos do të zbatohet. Shikoje zotin tënd që ti e ke adhuruar vazhdimisht: Ne do ta djegim e pastaj do ta hedhim në det hirin e tij
Sherif Ahmeti
Ai (Musai) tha: “Prandaj, largohu sepse sa te jeshe gjalle ke per te thene: (kedo qe e sheh) “Mos m’u afro!” E ty te pret edhe nje moment (denim) i pathyeshem. E ti tash shikoje zotin tend qe e adhurove bindshem, e tani ate do ta djegim e do ta bejme shkrumb dhe hirin e tij do ta shperndajme neper det”
Sherif Ahmeti
Ai (Musai) tha: “Prandaj, largohu sepse sa të jeshë gjallë ke për të thënë: (këdo që e sheh) “Mos m’u afro!” E ty të pret edhe një moment (dënim) i pathyeshëm. E ti tash shikoje zotin tënd që e adhurove bindshëm, e tani atë do ta djegim e do ta bëjmë shkrumb dhe hirin e tij do ta shpërndajmë nëpër det”
Unknown
Ai (Musai) tha: "Prandaj largohu, sepse sa te jeshe gjalle ke per te thene: (kedo qe e sheh) "Mos m´u afro!" E ty te pret edhe nje moment (denim) i pathyeshem. E ti tash shikoje zotin tend qe e adhurove bindshem, e tani ate do ta djegim e do ta bejme shkr
Unknown
Ai (Musai) tha: "Prandaj largohu, sepse sa të jeshë gjallë ke për të thënë: (këdo që e sheh) "Mos m´u afro!" E ty të pret edhe një moment (dënim) i pathyeshëm. E ti tash shikoje zotin tënd që e adhurove bindshëm, e tani atë do ta djegim e do ta bëjmë shkr
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek