Quran with Albanian translation - Surah al-‘Imran ayat 183 - آل عِمران - Page - Juz 4
﴿ٱلَّذِينَ قَالُوٓاْ إِنَّ ٱللَّهَ عَهِدَ إِلَيۡنَآ أَلَّا نُؤۡمِنَ لِرَسُولٍ حَتَّىٰ يَأۡتِيَنَا بِقُرۡبَانٖ تَأۡكُلُهُ ٱلنَّارُۗ قُلۡ قَدۡ جَآءَكُمۡ رُسُلٞ مِّن قَبۡلِي بِٱلۡبَيِّنَٰتِ وَبِٱلَّذِي قُلۡتُمۡ فَلِمَ قَتَلۡتُمُوهُمۡ إِن كُنتُمۡ صَٰدِقِينَ ﴾
[آل عِمران: 183]
﴿الذين قالوا إن الله عهد إلينا ألا نؤمن لرسول حتى يأتينا بقربان﴾ [آل عِمران: 183]
Feti Mehdiu Te cilet thone: “Zoti na ka urdheruar te mos i besojme asnje profeti para se te sjelle nje kurban, te cilin do ta gelltiste zjarri”. Thuaju: “Edhe perpara meje profetet ju kane sjelle argumente te qarta, dhe ate cka po flisni, e pse pra i keni vrare, ne qofte se keni qene te sinqerte?” |
Hasan Efendi Nahi Ata (Hebrenjt) thone: “Perendia na ka urdheruar qe te mos i besojme asnje pejgamberi per derisa te mos na sjelle nje kurban qe ta perbije zjarri”, - thuaju (o Muhammed!): “U kane sjelle juve pejgamberet para meje argumente edhe per ate qe thoni ju, e pse i mbytet ata nese jeni te sinqerte?” |
Hasan Efendi Nahi Ata (Hebrenjt) thonë: “Perëndia na ka urdhëruar që të mos i besojmë asnjë pejgamberi për derisa të mos na sjellë një kurban që ta përbijë zjarri”, - thuaju (o Muhammed!): “U kanë sjellë juve pejgamberët para meje argumente edhe për atë që thoni ju, e pse i mbytët ata nëse jeni të sinqertë?” |
Hassan Nahi Atyre qe thone: “Allahu na ka urdheruar qe te mos i besojme asnje te derguari, derisa te na sjelle nje kurban qe ta perpije zjarri”, thuaju (o Muhamed): “Te derguarit para meje ju kane sjelle juve prova te qarta si dhe ate qe thoni ju, atehere, pse i vrate ata, nese thoni te verteten?” |
Hassan Nahi Atyre që thonë: “Allahu na ka urdhëruar që të mos i besojmë asnjë të dërguari, derisa të na sjellë një kurban që ta përpijë zjarri”, thuaju (o Muhamed): “Të dërguarit para meje ju kanë sjellë juve prova të qarta si dhe atë që thoni ju, atëherë, pse i vratë ata, nëse thoni të vërtetën?” |
Sherif Ahmeti Ata jane qe thane: “All-llahu na ka porositur qe te besojme asgje te derguar derisa ai te na sjelle nje kurban qe do ta ngrene zjarri. Thuaju: “Para meje juve u erdhen te derguar me argumente dhe me ate qe e thate, e perse i mbytet ata, nese thoni te verteten?” |
Sherif Ahmeti Ata janë që thanë: “All-llahu na ka porositur që të besojmë asgjë të dërguar derisa ai të na sjellë një kurban që do ta ngrënë zjarri. Thuaju: “Para meje juve u erdhën të dërguar me argumente dhe me atë që e thatë, e përse i mbytet ata, nëse thoni të vërtetën?” |
Unknown Ata jane qe thane: "All-llahu na ka porositur qe te mos besojme asnje te derguar derisa ai te na sjelle nje kurban qe do ta ngrene zjarri. Thuaju: "Para meje juve u erdhen te derguar me argumente dhe me ate qe e thate, e perse i mbytet ata, nese thoni te |
Unknown Ata janë që thanë: "All-llahu na ka porositur që të mos besojmë asnjë të dërguar derisa ai të na sjellë një kurban që do ta ngrënë zjarri. Thuaju: "Para meje juve u erdhën të dërguar me argumente dhe me atë që e thatë, e përse i mbytët ata, nëse thoni të |