Quran with Albanian translation - Surah Luqman ayat 20 - لُقمَان - Page - Juz 21
﴿أَلَمۡ تَرَوۡاْ أَنَّ ٱللَّهَ سَخَّرَ لَكُم مَّا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي ٱلۡأَرۡضِ وَأَسۡبَغَ عَلَيۡكُمۡ نِعَمَهُۥ ظَٰهِرَةٗ وَبَاطِنَةٗۗ وَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن يُجَٰدِلُ فِي ٱللَّهِ بِغَيۡرِ عِلۡمٖ وَلَا هُدٗى وَلَا كِتَٰبٖ مُّنِيرٖ ﴾
[لُقمَان: 20]
﴿ألم تروا أن الله سخر لكم ما في السموات وما في الأرض﴾ [لُقمَان: 20]
Feti Mehdiu Si nuk e shihni se All-llahu ju ka mundesuar te shfrytezoni gjithcka ka ne qiej dhe ne toke dhe ju mbulon bujaria e dhuntia e tij e dukshme dhe e padukshme. Nderkaq, ka njerez te cilet polemizojne per All-llahun, pa pasur dijeni as udherrefim e as liber te ndritshem |
Hasan Efendi Nahi A nuk shihni, se si Perendia u ka mundesuar – t’i shfrytezoni te gjitha ato qe gjenden ne qiej dhe ne Toke dhe ju ka plotesuar dhuntite e Tij – te jashtme dhe te brendshme? E, ka njerez qe polemizojne per Perendine pa kurrfare dijenie, pa kurrfare rrefyesi dhe pa liber ndricues |
Hasan Efendi Nahi A nuk shihni, se si Perëndia u ka mundësuar – t’i shfrytëzoni të gjitha ato që gjenden në qiej dhe në Tokë dhe ju ka plotësuar dhuntitë e Tij – të jashtme dhe të brendshme? E, ka njerëz që polemizojnë për Perëndinë pa kurrfarë dijenie, pa kurrfarë rrëfyesi dhe pa libër ndriçues |
Hassan Nahi A nuk shihni se si Allahu jua ka bere te mundur t’i shfrytezoni te gjitha ato qe gjenden ne qiej dhe ne Toke dhe ju ka mbuluar me dhuntite e Tij te dukshme e te padukshme? E megjithate, disa njerez polemizojne per Allahun pa kurrfare dijenie, pa kurrfare rrefyesi dhe pa liber ndricues |
Hassan Nahi A nuk shihni se si Allahu jua ka bërë të mundur t’i shfrytëzoni të gjitha ato që gjenden në qiej dhe në Tokë dhe ju ka mbuluar me dhuntitë e Tij të dukshme e të padukshme? E megjithatë, disa njerëz polemizojnë për Allahun pa kurrfarë dijenie, pa kurrfarë rrëfyesi dhe pa libër ndriçues |
Sherif Ahmeti A nuk e dini j se All-llahu nenshtroi per te miren tuaj cka ne qiej e cka ne toke dhe plotesoi ndaj jush te mirat e Tij te dukshmen e te fshehta, e megjithate prej njerezve ka qe polemizojne ceshtjen e All-llahut duke mos pasur as dituri, duke mos qene i udhezuar dhe duke mos pasur liber te ndritshem |
Sherif Ahmeti A nuk e dini j se All-llahu nënshtroi për të mirën tuaj çka në qiej e çka në tokë dhe plotësoi ndaj jush të mirat e Tij të dukshmen e të fshehta, e megjithatë prej njerëzve ka që polemizojnë çështjen e All-llahut duke mos pasur as dituri, duke mos qenë i udhëzuar dhe duke mos pasur libër të ndritshëm |
Unknown A nuk e dini ju se All-llahu nenshtroi per te miren tuaj c´ka ne qiej e c´ka ne toke dhe plotesoi ndaj jush te mirat e Tij te dukshme e te fshehta, e megjithate prej njerezve ka qe polemizojne ceshtjen e All-llahut duke mos pasur as dituri, duke mos qene |
Unknown A nuk e dini ju se All-llahu nënshtroi për të mirën tuaj ç´ka në qiej e ç´ka në tokë dhe plotësoi ndaj jush të mirat e Tij të dukshme e të fshehta, e megjithatë prej njerëzve ka që polemizojnë çështjen e All-llahut duke mos pasur as dituri, duke mos qenë |