Quran with Albanian translation - Surah Saba’ ayat 22 - سَبإ - Page - Juz 22
﴿قُلِ ٱدۡعُواْ ٱلَّذِينَ زَعَمۡتُم مِّن دُونِ ٱللَّهِ لَا يَمۡلِكُونَ مِثۡقَالَ ذَرَّةٖ فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَلَا فِي ٱلۡأَرۡضِ وَمَا لَهُمۡ فِيهِمَا مِن شِرۡكٖ وَمَا لَهُۥ مِنۡهُم مِّن ظَهِيرٖ ﴾
[سَبإ: 22]
﴿قل ادعوا الذين زعمتم من دون الله لا يملكون مثقال ذرة في﴾ [سَبإ: 22]
Feti Mehdiu Thuaj: “Thirri ata te cilet i njihni per zoter ne vend te All-llahut. Ata nuk kane kurrgje, as sa grima, as ne qiej as ne toke. Ata s’kane aty kurrfare pjesemarrje dhe Ai nuk ka prej tyre kurrfare perkrahje” |
Hasan Efendi Nahi Thuaju (o Muhammed!): “Thirrni ata te cilet i konsideroni (zotera), pos Perendise! Ata nuk kne pushtet as sa pesha e nje thermie – as ne qiej as ne Toke; nuk ka per ta (idhujtaret) as ne qiej as ne Toke ndonje shok, dhe Perendia – nga ata, nuk ka kurrfare ndihmesi” |
Hasan Efendi Nahi Thuaju (o Muhammed!): “Thirrni ata të cilët i konsideroni (zotëra), pos Perëndisë! Ata nuk knë pushtet as sa pesha e një thërmie – as në qiej as në Tokë; nuk ka për ta (idhujtarët) as në qiej as në Tokë ndonjë shok, dhe Perëndia – nga ata, nuk ka kurrfarë ndihmësi” |
Hassan Nahi Thuaju (o Muhamed): “Thirrini ata qe i hyjnizoni krahas Allahut! Ata nuk kane pushtet as sa pesha e nje therrmije, qofte ne qiej apo ne Toke; per ata nuk ka pjese as ne qiej, as ne Toke dhe Allahu nuk ka asnje ndihmes nga radhet e tyre.” |
Hassan Nahi Thuaju (o Muhamed): “Thirrini ata që i hyjnizoni krahas Allahut! Ata nuk kanë pushtet as sa pesha e një thërrmije, qoftë në qiej apo në Tokë; për ata nuk ka pjesë as në qiej, as në Tokë dhe Allahu nuk ka asnjë ndihmës nga radhët e tyre.” |
Sherif Ahmeti Thuaj: “Thirrni ata, te cilet i menduat per zota pos All-llahut!” Ata nuk posedojne sa nje grimce as ne qiej e as ne toke dhe as qe kane ne to nonje pjese, dhe Ai nuk ka prej tyre ndonje perkrahje |
Sherif Ahmeti Thuaj: “Thirrni ata, të cilët i menduat për zota pos All-llahut!” Ata nuk posedojnë sa një grimcë as në qiej e as në tokë dhe as që kanë në to nonjë pjesë, dhe Ai nuk ka prej tyre ndonjë përkrahje |
Unknown Thuaj: "Thirrni ata, te cilet i menduat per zota pos All-llahut!" Ata nuk posedojne sa nje grimce as ne qiej e as ne toke dhe as qe kane ne to ndonje pjese, dhe Ai nuk ka prej tyre ndonje perkrahje |
Unknown Thuaj: "Thirrni ata, të cilët i menduat për zota pos All-llahut!" Ata nuk posedojnë sa një grimcë as në qiej e as në tokë dhe as që kanë në to ndonjë pjesë, dhe Ai nuk ka prej tyre ndonjë përkrahje |