Quran with Albanian translation - Surah Ya-Sin ayat 47 - يسٓ - Page - Juz 23
﴿وَإِذَا قِيلَ لَهُمۡ أَنفِقُواْ مِمَّا رَزَقَكُمُ ٱللَّهُ قَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لِلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ أَنُطۡعِمُ مَن لَّوۡ يَشَآءُ ٱللَّهُ أَطۡعَمَهُۥٓ إِنۡ أَنتُمۡ إِلَّا فِي ضَلَٰلٖ مُّبِينٖ ﴾
[يسٓ: 47]
﴿وإذا قيل لهم أنفقوا مما رزقكم الله قال الذين كفروا للذين آمنوا﴾ [يسٓ: 47]
Feti Mehdiu Dhe kur u eshte thene: “Shpenzoni nga ajo qe u ka dhene All-llahu”, - atehere mosbesimtaret u thane besimtareve: “A te ushqejme ate te cilin do ta ushqente All-llahu, te kishte dashur? Ju jeni me te vertete ne humbje te hapet” |
Hasan Efendi Nahi E, kur atyre ju thuhet: “Jepni nga ato me te cilat Perendia u ka furnizuar juve”, - e atehere, mohuesit u thone besimtareve: “Valle, a ne t’i ushqejme ata, te cilet do t’i ushqente Perendia – po te donte? Me te vertete, ju jeni ne humbje te qarte!” |
Hasan Efendi Nahi E, kur atyre ju thuhet: “Jepni nga ato me të cilat Perëndia u ka furnizuar juve”, - e atëherë, mohuesit u thonë besimtarëve: “Vallë, a ne t’i ushqejmë ata, të cilët do t’i ushqente Perëndia – po të donte? Me të vërtetë, ju jeni në humbje të qartë!” |
Hassan Nahi E kur atyre u thuhet: “Jepni nga ato qe ju ka dhene Allahu”, atehere, mohuesit u thone besimtareve: “Pse, ne do t’i ushqejme ata qe, po te donte Allahu, do t’i ushqente Vete? Ju jeni vertet ne humbje te qarte!” |
Hassan Nahi E kur atyre u thuhet: “Jepni nga ato që ju ka dhënë Allahu”, atëherë, mohuesit u thonë besimtarëve: “Pse, ne do t’i ushqejmë ata që, po të donte Allahu, do t’i ushqente Vetë? Ju jeni vërtet në humbje të qartë!” |
Sherif Ahmeti Dhe kur u thuhej: “Jepni nga ajo qe All-llahu u begatoi, ata qe nuk besuan, besimtareve u thane: “A ta ushqejme ate qe sikur te donte All-llahu do ta ushqente? Ju nuk jeni tjeter vetem se te humbur qarte!” |
Sherif Ahmeti Dhe kur u thuhej: “Jepni nga ajo që All-llahu u begatoi, ata që nuk besuan, besimtarëve u thanë: “A ta ushqejmë atë që sikur të donte All-llahu do ta ushqente? Ju nuk jeni tjetër vetëm se të humbur qartë!” |
Unknown Dhe kur u thuhej: "Jepni nga ajo qe All-llahu u begatoi, ata qe nuk besuan besimtareve u thane: "A ta ushqejme ate qe sikur te donte All-llahu do ta ushqente? Ju nuk jeni tjeter vetem se te humbur qarte |
Unknown Dhe kur u thuhej: "Jepni nga ajo që All-llahu u begatoi, ata që nuk besuan besimtarëve u thanë: "A ta ushqejmë atë që sikur të donte All-llahu do ta ushqente? Ju nuk jeni tjetër vetëm se të humbur qartë |