Quran with French translation - Surah Ya-Sin ayat 47 - يسٓ - Page - Juz 23
﴿وَإِذَا قِيلَ لَهُمۡ أَنفِقُواْ مِمَّا رَزَقَكُمُ ٱللَّهُ قَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لِلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ أَنُطۡعِمُ مَن لَّوۡ يَشَآءُ ٱللَّهُ أَطۡعَمَهُۥٓ إِنۡ أَنتُمۡ إِلَّا فِي ضَلَٰلٖ مُّبِينٖ ﴾
[يسٓ: 47]
﴿وإذا قيل لهم أنفقوا مما رزقكم الله قال الذين كفروا للذين آمنوا﴾ [يسٓ: 47]
Islamic Foundation Quand il leur est dit : « Depensez de ce qu’Allah vous a dispense ! » les mecreants disent aux croyants : « Allons-nous nourrir celui qu’Allah, s’Il le voulait, nourrirait Lui-meme ? Vous etes manifestement dans l’erreur ! » |
Islamic Foundation Quand il leur est dit : « Dépensez de ce qu’Allah vous a dispensé ! » les mécréants disent aux croyants : « Allons-nous nourrir celui qu’Allah, s’Il le voulait, nourrirait Lui-même ? Vous êtes manifestement dans l’erreur ! » |
Muhammad Hameedullah Et quand on leur dit : "Depensez de ce qu’Allah vous a attribue", ceux qui ont mecru disent a ceux qui ont cru : "Nourrirons- nous quelqu’un qu’Allah aurait nourri s’Il avait voulu ? Vous n’etes que dans un egarement evident |
Muhammad Hamidullah Et quand on leur dit: «Depensez de ce qu'Allah vous a attribue», ceux qui ont mecru disent a ceux qui ont cru: «Nourrirons-nous quelqu'un qu'Allah aurait nourri s'Il l'avait voulu? Vous n'etes que dans un egarement evident» |
Muhammad Hamidullah Et quand on leur dit: «Dépensez de ce qu'Allah vous a attribué», ceux qui ont mécru disent à ceux qui ont cru: «Nourrirons-nous quelqu'un qu'Allah aurait nourri s'Il l'avait voulu? Vous n'êtes que dans un égarement évident» |
Rashid Maash Et lorsqu’il leur est dit : « Offrez par charite une partie de ce qu’Allah vous a accorde », les mecreants lancent aux croyants : « Allons-nous nourrir ceux qu’Allah, s’Il le voulait, pourrait Lui-meme nourrir ? Vous etes manifestement dans l’erreur ! » |
Rashid Maash Et lorsqu’il leur est dit : « Offrez par charité une partie de ce qu’Allah vous a accordé », les mécréants lancent aux croyants : « Allons-nous nourrir ceux qu’Allah, s’Il le voulait, pourrait Lui-même nourrir ? Vous êtes manifestement dans l’erreur ! » |
Shahnaz Saidi Benbetka Lorsqu’il leur est dit : « Donnez en aumone une partie de ce que Dieu vous a accorde !», ceux qui denient disent a ceux qui croient : « Est-ce a nous qu’il incombe de nourrir ceux que si Dieu le voulait, Il nourrirait Lui-meme ? Vous etes a l’evidence dans l’egarement !» |
Shahnaz Saidi Benbetka Lorsqu’il leur est dit : « Donnez en aumône une partie de ce que Dieu vous a accordé !», ceux qui dénient disent à ceux qui croient : « Est-ce à nous qu’il incombe de nourrir ceux que si Dieu le voulait, Il nourrirait Lui-même ? Vous êtes à l’évidence dans l’égarement !» |