Quran with Albanian translation - Surah Az-Zumar ayat 21 - الزُّمَر - Page - Juz 23
﴿أَلَمۡ تَرَ أَنَّ ٱللَّهَ أَنزَلَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءٗ فَسَلَكَهُۥ يَنَٰبِيعَ فِي ٱلۡأَرۡضِ ثُمَّ يُخۡرِجُ بِهِۦ زَرۡعٗا مُّخۡتَلِفًا أَلۡوَٰنُهُۥ ثُمَّ يَهِيجُ فَتَرَىٰهُ مُصۡفَرّٗا ثُمَّ يَجۡعَلُهُۥ حُطَٰمًاۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَذِكۡرَىٰ لِأُوْلِي ٱلۡأَلۡبَٰبِ ﴾
[الزُّمَر: 21]
﴿ألم تر أن الله أنـزل من السماء ماء فسلكه ينابيع في الأرض﴾ [الزُّمَر: 21]
Feti Mehdiu A nuk e sheh se All-llahu leshon ujin nga qielli dhe e shperndan ne toke neper burime, pastaj me te mbine bime ngjyrash te ndryshme, mandej thahen dhe ti e sheh te zbehte, e me ne fund e ben te thyeshme. Me te vertete ne kete ka mesim per ata qe kane mend |
Hasan Efendi Nahi A nuk po sheh qe Perendia ka zbritur ujin (shiun) prej qiellit, e shpie (shperndane) ate neper burime ne toke, mandej me te nxjerre te lashta te llojllojshme, ngjyrash te ndryshme, pastj thahen dhe i sheh te zverdhura, e mandej i shkaterron ato. Me te vertete, ne te gjitha keto, ka keshilla per ata qe jane te mencur |
Hasan Efendi Nahi A nuk po sheh që Perëndia ka zbritur ujin (shiun) prej qiellit, e shpie (shpërndanë) atë nëpër burime në tokë, mandej me të nxjerrë të lashta të llojllojshme, ngjyrash të ndryshme, pastj thahen dhe i sheh të zverdhura, e mandej i shkatërron ato. Me të vërtetë, në të gjitha këto, ka këshilla për ata që janë të mençur |
Hassan Nahi A nuk e sheh se si Allahu e zbret ujin nga qielli dhe e ben ate te buroje nga toka? Nepermjet tij Ai nxjerr bime te llojllojshme, ngjyrash te ndryshme, te cilat, me pas thahen e zverdhen dhe pastaj Ai i therrmon. Me te vertete, ne te gjitha keto ka keshilla per ata qe jane te mencur |
Hassan Nahi A nuk e sheh se si Allahu e zbret ujin nga qielli dhe e bën atë të burojë nga toka? Nëpërmjet tij Ai nxjerr bimë të llojllojshme, ngjyrash të ndryshme, të cilat, më pas thahen e zverdhen dhe pastaj Ai i thërrmon. Me të vërtetë, në të gjitha këto ka këshilla për ata që janë të mençur |
Sherif Ahmeti A nuk e sheh se All-llahu leshon uje nga qielli dhe ate e shperndane ne toke neper burime, mandej me te mbijne bime te llojeve dhe te ngjyrave te ndryshme, pastaj ajo thahet dhe ti e sheh ata te zverdhurar dhe pastaj e ben ate te llomitr. S’ka dyshim se ne kete ka argument per te zotet e mendjes |
Sherif Ahmeti A nuk e sheh se All-llahu lëshon ujë nga qielli dhe atë e shpërndanë në tokë nëpër burime, mandej me të mbijnë bimë të llojeve dhe të ngjyrave të ndryshme, pastaj ajo thahet dhe ti e sheh ata të zverdhurar dhe pastaj e bën atë të llomitr. S’ka dyshim se në këtë ka argument për të zotët e mendjes |
Unknown A nuk e sheh se All-llahu leshon uje nga qielli dhe ate e shperndane ne toke neper burime, mandej me te mbijne bime te llojeve dhe te ngjyrave te ndryshme, pastaj ajo thahet dhe ti e sheh ate te zverdhur dhe pastaj e ben ate te llomitur. S´ka dyshim se ne |
Unknown A nuk e sheh se All-llahu lëshon ujë nga qielli dhe atë e shpërndanë në tokë nëpër burime, mandej me të mbijnë bimë të llojeve dhe të ngjyrave të ndryshme, pastaj ajo thahet dhe ti e sheh atë të zverdhur dhe pastaj e bën atë të llomitur. S´ka dyshim se në |