Quran with French translation - Surah Az-Zumar ayat 21 - الزُّمَر - Page - Juz 23
﴿أَلَمۡ تَرَ أَنَّ ٱللَّهَ أَنزَلَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءٗ فَسَلَكَهُۥ يَنَٰبِيعَ فِي ٱلۡأَرۡضِ ثُمَّ يُخۡرِجُ بِهِۦ زَرۡعٗا مُّخۡتَلِفًا أَلۡوَٰنُهُۥ ثُمَّ يَهِيجُ فَتَرَىٰهُ مُصۡفَرّٗا ثُمَّ يَجۡعَلُهُۥ حُطَٰمًاۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَذِكۡرَىٰ لِأُوْلِي ٱلۡأَلۡبَٰبِ ﴾
[الزُّمَر: 21]
﴿ألم تر أن الله أنـزل من السماء ماء فسلكه ينابيع في الأرض﴾ [الزُّمَر: 21]
Islamic Foundation Ne vois-tu pas qu’Allah fait descendre du ciel une eau qu’Il fait s’infiltrer sous terre (pour la faire jaillir) en sources vives ? Il fait pousser par elle des cultures aux couleurs variees qui, apres avoir cru en abondance, finissent par jaunir, puis Il les reduit en amas de brindilles dessechees. C’est la un rappel pour les esprits sagaces |
Islamic Foundation Ne vois-tu pas qu’Allah fait descendre du ciel une eau qu’Il fait s’infiltrer sous terre (pour la faire jaillir) en sources vives ? Il fait pousser par elle des cultures aux couleurs variées qui, après avoir crû en abondance, finissent par jaunir, puis Il les réduit en amas de brindilles desséchées. C’est là un rappel pour les esprits sagaces |
Muhammad Hameedullah Ne vois-tu pas qu’Allah fait descendre du ciel de l’eau, puis Il l’achemine vers des sources dans la terre ; ensuite, avec cela, Il fait sortir une culture aux couleurs diverses, laquelle se fane ensuite, de sorte que tu la vois jaunie ; ensuite, Il la reduit en miettes. C’est la certainement un rappel aux [gens] doues d’intelligence |
Muhammad Hamidullah Ne vois-tu pas qu'Allah fait descendre du ciel de l'eau, puis Il l'achemine vers des sources dans la terre; ensuite avec cela, Il fait sortir une culture aux couleurs diverses, laquelle se fane ensuite, de sorte que tu la vois jaunie; ensuite, Il la reduit en miettes. C'est la certainement un rappel aux [gens] doues d'intelligence |
Muhammad Hamidullah Ne vois-tu pas qu'Allah fait descendre du ciel de l'eau, puis Il l'achemine vers des sources dans la terre; ensuite avec cela, Il fait sortir une culture aux couleurs diverses, laquelle se fane ensuite, de sorte que tu la vois jaunie; ensuite, Il la réduit en miettes. C'est là certainement un rappel aux [gens] doués d'intelligence |
Rashid Maash Ne vois-tu pas qu’Allah fait descendre du ciel une eau qu’Il fait penetrer dans la terre pour la faire jaillir en sources et faire pousser une vegetation aux couleurs variees qui finit par se dessecher et que l’on voit jaunir et s’effriter ? Voila assurement une lecon pour des hommes doues de raison |
Rashid Maash Ne vois-tu pas qu’Allah fait descendre du ciel une eau qu’Il fait pénétrer dans la terre pour la faire jaillir en sources et faire pousser une végétation aux couleurs variées qui finit par se dessécher et que l’on voit jaunir et s’effriter ? Voilà assurément une leçon pour des hommes doués de raison |
Shahnaz Saidi Benbetka Ne vois-tu pas que Dieu fait descendre l’eau du ciel, qu’Il fait s’ecouler par la suite en nappes (dans le sol), afin qu’elle constitue des reservoirs desquels Il fait emerger des sources, grace auxquelles Il fait germer des cultures d’especes variees qui jaunissent et qu’Il transforme en terreau. Il y a dans ce phenomene un enseignement pour les Hommes doues d’intelligence |
Shahnaz Saidi Benbetka Ne vois-tu pas que Dieu fait descendre l’eau du ciel, qu’Il fait s’écouler par la suite en nappes (dans le sol), afin qu’elle constitue des réservoirs desquels Il fait émerger des sources, grâce auxquelles Il fait germer des cultures d’espèces variées qui jaunissent et qu’Il transforme en terreau. Il y a dans ce phénomène un enseignement pour les Hommes doués d’intelligence |