Quran with Albanian translation - Surah An-Nisa’ ayat 119 - النِّسَاء - Page - Juz 5
﴿وَلَأُضِلَّنَّهُمۡ وَلَأُمَنِّيَنَّهُمۡ وَلَأٓمُرَنَّهُمۡ فَلَيُبَتِّكُنَّ ءَاذَانَ ٱلۡأَنۡعَٰمِ وَلَأٓمُرَنَّهُمۡ فَلَيُغَيِّرُنَّ خَلۡقَ ٱللَّهِۚ وَمَن يَتَّخِذِ ٱلشَّيۡطَٰنَ وَلِيّٗا مِّن دُونِ ٱللَّهِ فَقَدۡ خَسِرَ خُسۡرَانٗا مُّبِينٗا ﴾
[النِّسَاء: 119]
﴿ولأضلنهم ولأمنينهم ولآمرنهم فليبتكن آذان الأنعام ولآمرنهم فليغيرن خلق الله ومن يتخذ﴾ [النِّسَاء: 119]
Feti Mehdiu Edhe do t’i shpie, me siguri, ne rruge te shtrember dhe do t’i terheq, pa dyshim, me shpresa te rrejshme, dhe gjithsesi do t’i urdheroj t’u presin veshet kafsheve, si edhe do t’u urdheroj te ndryshojne krijesat e All-llahut”. Kush e ben mik djallin, e jo All-llahun, ai vertet ka pesuar humbje te medha |
Hasan Efendi Nahi dhe une doemos do t’i shpie ata ne rruge pa rruge dhe me siguri do t’i joshi me shprsa te kota, dhe me siguri do t’i urdheroj qe t’u prejne veshet shtazeve, e pastaj me siguri do t’i urdheroj madje t’i nderrojne krijesat e Perendise. “Kush merr djallin per mbrojtes, e jo Perendine, ai ka bere humbje te pakufishme |
Hasan Efendi Nahi dhe unë doemos do t’i shpie ata në rrugë pa rrugë dhe me siguri do t’i joshi me shprsa të kota, dhe me siguri do t’i urdhëroj që t’u prejnë veshët shtazëve, e pastaj me siguri do t’i urdhëroj madje t’i ndërrojnë krijesat e Perëndisë. “Kush merr djallin për mbrojtës, e jo Perëndinë, ai ka bërë humbje të pakufishme |
Hassan Nahi Me cdo kusht do t’i shpie ata ne rruge te shtrember, do t’i josh me shpresa te kota dhe, me siguri, do t’i urdheroj qe t’u presin veshet bagetive, e pastaj do t’i urdheroj qe te ndryshojne krijesen e Allahut. “Kush merr djallin per mbrojtes ne vend te Allahut, ai ka pesuar humbje te qarte |
Hassan Nahi Me çdo kusht do t’i shpie ata në rrugë të shtrembër, do t’i josh me shpresa të kota dhe, me siguri, do t’i urdhëroj që t’u presin veshët bagëtive, e pastaj do t’i urdhëroj që të ndryshojnë krijesën e Allahut. “Kush merr djallin për mbrojtës në vend të Allahut, ai ka pësuar humbje të qartë |
Sherif Ahmeti Do t’i (shmang nga e verteta), do t’i beje te shpresojne ne gjera te kota; do t’i urdheroj dhe ata dote shqyejne veshet e bagetive; do ti urdheroj dhe ata do te shemtojne krijesat e All-llahut. E kush ben mik djallin, e jo All-llahun, ai ka deshtuar sheshazi |
Sherif Ahmeti Do t’i (shmang nga e vërteta), do t’i bëjë të shpresojnë në gjëra të kota; do t’i urdhëroj dhe ata dotë shqyejnë veshët e bagëtive; do ti urdhëroj dhe ata do të shëmtojnë krijesat e All-llahut. E kush bën mik djallin, e jo All-llahun, ai ka dështuar sheshazi |
Unknown Do t´i shmange (nga e verteta), do t´i beje te shpresojne ne gjera te kota; do t´i urdheroj dhe ata do te shqyejne veshet e bagetive; do ti urdheroj dhe ata do te shemtojne krijesat e All-llahut. E kush e ben mik djallin, e jo All-llahun, ai ka deshtuar s |
Unknown Do t´i shmangë (nga e vërteta), do t´i bëjë të shpresojnë në gjëra të kota; do t´i urdhëroj dhe ata do të shqyejnë veshët e bagëtive; do ti urdhëroj dhe ata do të shëmtojnë krijesat e All-llahut. E kush e bën mik djallin, e jo All-llahun, ai ka dështuar s |