Quran with Turkish translation - Surah An-Nisa’ ayat 119 - النِّسَاء - Page - Juz 5
﴿وَلَأُضِلَّنَّهُمۡ وَلَأُمَنِّيَنَّهُمۡ وَلَأٓمُرَنَّهُمۡ فَلَيُبَتِّكُنَّ ءَاذَانَ ٱلۡأَنۡعَٰمِ وَلَأٓمُرَنَّهُمۡ فَلَيُغَيِّرُنَّ خَلۡقَ ٱللَّهِۚ وَمَن يَتَّخِذِ ٱلشَّيۡطَٰنَ وَلِيّٗا مِّن دُونِ ٱللَّهِ فَقَدۡ خَسِرَ خُسۡرَانٗا مُّبِينٗا ﴾
[النِّسَاء: 119]
﴿ولأضلنهم ولأمنينهم ولآمرنهم فليبتكن آذان الأنعام ولآمرنهم فليغيرن خلق الله ومن يتخذ﴾ [النِّسَاء: 119]
Abdulbaki Golpinarli Onları dogru yoldan saptıracagım, olmaz isteklere surukleyecegim, putlara hayvanlar adatacagım da onların kulaklarını yarmalarını, Allah'ın yarattıgını bozmalarını emredecegim. Allah'ı bırakıp Seytan'ı dost edinen, apacık bir zarara dusmus, ziyana ugramıstır |
Adem Ugur Onları mutlaka saptıracagım, muhakkak onları bos kuruntulara bogacagım, kesinlikle onlara emredecegim de hayvanların kulaklarını yaracaklar (putlar icin nisanlayacaklar), suphesiz onlara emredecegim de Allah´ın yarattıgını degistirecekler (dedi). Kim Allah´ı bırakır da seytanı dost edinirse elbette apacık bir ziyana dusmustur |
Adem Ugur Onları mutlaka saptıracağım, muhakkak onları boş kuruntulara boğacağım, kesinlikle onlara emredeceğim de hayvanların kulaklarını yaracaklar (putlar için nişanlayacaklar), şüphesiz onlara emredeceğim de Allah´ın yarattığını değiştirecekler (dedi). Kim Allah´ı bırakır da şeytanı dost edinirse elbette apaçık bir ziyana düşmüştür |
Ali Bulac Onları -ne olursa olsun- sasırtıp-saptıracagım, en olmadık kuruntulara dusurecegim ve onlara kesin olarak davarların kulaklarını kesmelerini emredecegim ve Allah'ın yarattıklarını degistirmelerini emredecegim." Kim Allah'ı bırakıp da seytanı dost (veli) edinirse, kuskusuz o, apacık bir husrana ugramıstır |
Ali Bulac Onları -ne olursa olsun- şaşırtıp-saptıracağım, en olmadık kuruntulara düşüreceğim ve onlara kesin olarak davarların kulaklarını kesmelerini emredeceğim ve Allah'ın yarattıklarını değiştirmelerini emredeceğim." Kim Allah'ı bırakıp da şeytanı dost (veli) edinirse, kuşkusuz o, apaçık bir hüsrana uğramıştır |
Ali Fikri Yavuz Onları gercekten sapıtacagım, kendilerini uzun emellere dusurup olmayacak kuruntularla aldatacagım ve elbette onlara emredecegim de davarların kulakların (putlara adamak uzre) kesip yaracaklar. Caresiz onlara emredecegim de, Allah’ın yarattıgını (putlastırarak, aslından cıkararak) degistirecekler.” Kim Allah’ı bırakıp da seytanı bir dost edinirse, gercekten acık bir ziyana dusmustur |
Ali Fikri Yavuz Onları gerçekten sapıtacağım, kendilerini uzun emellere düşürüp olmayacak kuruntularla aldatacağım ve elbette onlara emredeceğim de dâvarların kulakların (putlara adamak üzre) kesip yaracaklar. Çaresiz onlara emredeceğim de, Allah’ın yarattığını (putlaştırarak, aslından çıkararak) değiştirecekler.” Kim Allah’ı bırakıp da şeytanı bir dost edinirse, gerçekten açık bir ziyana düşmüştür |
Celal Y Ld R M Allah onu lanetledi. O da : «And olsun ki, senin kullarından belirli bir pay edinecegim; elbette onları saptıracagım, herhalde onları kuruntularla oyalıyacagım; elbette onlara emredecegim hayvanların kulaklarını yaracaklar ve yine onlara emredecegim, Allah´ın yarattıgını degistirecekler» dedi. Artık kim Allah´ı bırakır da seytanı dost ve arkadas edinirse, gercekten o, acık bir ziyana ugramıstır |
Celal Y Ld R M Allah onu lanetledi. O da : «And olsun ki, senin kullarından belirli bir pay edineceğim; elbette onları saptıracağım, herhalde onları kuruntularla oyalıyacağım; elbette onlara emredeceğim hayvanların kulaklarını yaracaklar ve yine onlara emredeceğim, Allah´ın yarattığını değiştirecekler» dedi. Artık kim Allah´ı bırakır da şeytanı dost ve arkadaş edinirse, gerçekten o, açık bir ziyana uğramıştır |