Quran with Albanian translation - Surah An-Nisa’ ayat 19 - النِّسَاء - Page - Juz 4
﴿يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا يَحِلُّ لَكُمۡ أَن تَرِثُواْ ٱلنِّسَآءَ كَرۡهٗاۖ وَلَا تَعۡضُلُوهُنَّ لِتَذۡهَبُواْ بِبَعۡضِ مَآ ءَاتَيۡتُمُوهُنَّ إِلَّآ أَن يَأۡتِينَ بِفَٰحِشَةٖ مُّبَيِّنَةٖۚ وَعَاشِرُوهُنَّ بِٱلۡمَعۡرُوفِۚ فَإِن كَرِهۡتُمُوهُنَّ فَعَسَىٰٓ أَن تَكۡرَهُواْ شَيۡـٔٗا وَيَجۡعَلَ ٱللَّهُ فِيهِ خَيۡرٗا كَثِيرٗا ﴾
[النِّسَاء: 19]
﴿ياأيها الذين آمنوا لا يحل لكم أن ترثوا النساء كرها ولا تعضلوهن﴾ [النِّسَاء: 19]
Feti Mehdiu O besimtare, juve nuk ju lejohet t’i trashegoni grate pa pelqimin e tyre, dhe mos krijoni veshtires, me qellim qe t’ua pervetesoni ndonje send qe ua keni dhuruar, pervec nese kane bere amoralitet haptazi. Coni jete te mire me to! Po neese ndieni neveri ndaj tyre, ndoshta do te neveriteni nga ajo per te cilen All-llahu jep dobi te shumta |
Hasan Efendi Nahi O besimtare! – nuk ju lejohet te beni perdhunisht trashegimtare te grave dhe mos i pengoni ato me qellim qe t’ua merrni nje pjese nga dhuratat qe ua keni dhene, vetem nese bejne gabime sheshazi. Silluni mire me to! Ne qofte se ato nuk ju pelqejne aq shume (duroni) sepse eshte e mundur qe juve dicka te mos u pelqeje, por qe Perendia ne ate do t’ju sjelle shume te mira |
Hasan Efendi Nahi O besimtarë! – nuk ju lejohet të bëni përdhunisht trashëgimtarë të grave dhe mos i pengoni ato me qëllim që t’ua merrni një pjesë nga dhuratat që ua keni dhënë, vetëm nëse bëjnë gabime sheshazi. Silluni mirë me to! Në qoftë se ato nuk ju pëlqejnë aq shumë (duroni) sepse është e mundur që juve diçka të mos u pëlqejë, por që Perëndia në atë do t’ju sjellë shumë të mira |
Hassan Nahi O besimtare! - nuk ju lejohet qe t'i merrni ne trashegim grate me force. Mos i trajtoni ato ashper me qellimin qe t’u merrni nje pjese te dhurates martesore qe u keni dhene. (Nje gje e tille ju lejohet) vetem atehere kur ato bejne imoralitet te hapur. Jetoni e silluni mire me to! Ne qofte se ato nuk ju pelqejne (atehere duroni sepse), eshte e mundur qe juve te mos ju pelqeje dicka, por qe Allahu t’ju sjelle nepermjet saj shume te mira |
Hassan Nahi O besimtarë! - nuk ju lejohet që t'i merrni në trashëgim gratë me forcë. Mos i trajtoni ato ashpër me qëllimin që t’u merrni një pjesë të dhuratës martesore që u keni dhënë. (Një gjë e tillë ju lejohet) vetëm atëherë kur ato bëjnë imoralitet të hapur. Jetoni e silluni mirë me to! Në qoftë se ato nuk ju pëlqejnë (atëherë duroni sepse), është e mundur që juve të mos ju pëlqejë diçka, por që Allahu t’ju sjellë nëpërmjet saj shumë të mira |
Sherif Ahmeti O ju qe besuat, nuk eshte lejuar per ju te trashegoni grate (e te vdekurve) ne menyre te dhunshme, e as t’i shtengoni per t’u marre dicka nga ajo qe ju keni dhene atyre, pervec nese ato bejne ndonje imoralitet te hapur. coni jete te mire me to. Nese urreni ato, beni durim qe All-llahu te jape shume te mira ne nje send qe ju e urreni |
Sherif Ahmeti O ju që besuat, nuk është lejuar për ju të trashëgoni gratë (e të vdekurve) në mënyrë të dhunshme, e as t’i shtëngoni për t’u marrë diçka nga ajo që ju keni dhënë atyre, përveç nëse ato bëjnë ndonjë imoralitet të hapur. çoni jetë të mirë me to. Nëse urreni ato, bëni durim që All-llahu të japë shumë të mira në një send që ju e urreni |
Unknown O ju qe besuat, nuk eshte lejuar per ju te trashegoni grate (e te vdekurve) ne menyre te dhunshme, e as t´i shtrengoni per t´u marre dicka nga ajo qe ju keni dhene atyre, pervec nese ato bejne ndonje imoralitet te hapur. Coni jete te mire me to. Nese i ur |
Unknown O ju që besuat, nuk është lejuar për ju të trashëgoni gratë (e të vdekurve) në mënyrë të dhunshme, e as t´i shtrëngoni për t´u marrë diçka nga ajo që ju keni dhënë atyre, përveç nëse ato bëjnë ndonjë imoralitet të hapur. Çoni jetë të mirë me to. Nëse i ur |