Quran with Albanian translation - Surah An-Nisa’ ayat 89 - النِّسَاء - Page - Juz 5
﴿وَدُّواْ لَوۡ تَكۡفُرُونَ كَمَا كَفَرُواْ فَتَكُونُونَ سَوَآءٗۖ فَلَا تَتَّخِذُواْ مِنۡهُمۡ أَوۡلِيَآءَ حَتَّىٰ يُهَاجِرُواْ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِۚ فَإِن تَوَلَّوۡاْ فَخُذُوهُمۡ وَٱقۡتُلُوهُمۡ حَيۡثُ وَجَدتُّمُوهُمۡۖ وَلَا تَتَّخِذُواْ مِنۡهُمۡ وَلِيّٗا وَلَا نَصِيرًا ﴾
[النِّسَاء: 89]
﴿ودوا لو تكفرون كما كفروا فتكونون سواء فلا تتخذوا منهم أولياء حتى﴾ [النِّسَاء: 89]
Feti Mehdiu Ata mezi presin qe edhe ju te jeni mosbesimtare dhe te jeni te barabarte. Prandaj mos i pranoni per miq te mire derisa nuk shperngulen per hire te All-llahut. E nese kthejne shpinen, atehere zini dhe vritni kudo qe t’i gjeni, edhe nga ata mos pranoni mik as ndihmetar |
Hasan Efendi Nahi Ata deshirojne qe edhe ju te mos besoni, ashtu sic nuk besojne as ata, e te beheni te barabarte me ta. Kurrsesi mos u beni shoke me ta, perderisa te mos bejne emigrim ne rrugen e Perendise. E, nese ata shmangen, arratisni e mbytni ata, kudo qe t’i gjeni! Dhe mos zgjedhni nga ata as miq as ndihmetare |
Hasan Efendi Nahi Ata dëshirojnë që edhe ju të mos besoni, ashtu siç nuk besojnë as ata, e të bëheni të barabartë me ta. Kurrsesi mos u bëni shokë me ta, përderisa të mos bëjnë emigrim në rrugën e Perëndisë. E, nëse ata shmangen, arratisni e mbytni ata, kudo që t’i gjeni! Dhe mos zgjedhni nga ata as miq as ndihmëtarë |
Hassan Nahi Ata deshirojne qe edhe ju te mos besoni, ashtu sic nuk besojne vete dhe te beheni te njejte me ata. Kurrsesi mos u beni shoke me ata, derisa te mergojne per hir te Allahut. Nese ata shmangen, ndiqini e i vrisni, kudo qe t’i gjeni! Dhe mos zgjidhni nga ata as miq, as mbeshtetes |
Hassan Nahi Ata dëshirojnë që edhe ju të mos besoni, ashtu siç nuk besojnë vetë dhe të bëheni të njëjtë me ata. Kurrsesi mos u bëni shokë me ata, derisa të mërgojnë për hir të Allahut. Nëse ata shmangen, ndiqini e i vrisni, kudo që t’i gjeni! Dhe mos zgjidhni nga ata as miq, as mbështetës |
Sherif Ahmeti Ata deshirojne qe edhe ju te mos besoni sikurse nuk besuan vete dhe beheni te njejte. MOs izininiper miq prej yre deisa ata te shpengulen (si ju) per hire te All-llahut, enese refuzojne, atahere kudo qe t’i gjeni, kapni dhe mbytni dhe prej tyre mos zini as mik as ndihmes |
Sherif Ahmeti Ata dëshirojnë që edhe ju të mos besoni sikurse nuk besuan vetë dhe bëheni të njejtë. MOs izininipër miq prej yre deisa ata të shpëngulen (si ju) për hirë të All-llahut, enëse refuzojnë, ataherë kudo që t’i gjeni, kapni dhe mbytni dhe prej tyre mos zini as mik as ndihmës |
Unknown Ata deshirojne qe edhe ju te mos besoni sikurse nuk besuan vete dhe beheni te njejte. Mos zini miq prej tyre deisa ata te shpengulen (si ju) per hire te All-llahut, e nese refuzojne, atahere kudo qe t´i gjeni, kapni dhe mbytni dhe prej tyre mos zini as mi |
Unknown Ata dëshirojnë që edhe ju të mos besoni sikurse nuk besuan vetë dhe bëheni të njëjtë. Mos zini miq prej tyre deisa ata të shpëngulen (si ju) për hirë të All-llahut, e nëse refuzojnë, ataherë kudo që t´i gjeni, kapni dhe mbytni dhe prej tyre mos zini as mi |