Quran with French translation - Surah An-Nisa’ ayat 89 - النِّسَاء - Page - Juz 5
﴿وَدُّواْ لَوۡ تَكۡفُرُونَ كَمَا كَفَرُواْ فَتَكُونُونَ سَوَآءٗۖ فَلَا تَتَّخِذُواْ مِنۡهُمۡ أَوۡلِيَآءَ حَتَّىٰ يُهَاجِرُواْ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِۚ فَإِن تَوَلَّوۡاْ فَخُذُوهُمۡ وَٱقۡتُلُوهُمۡ حَيۡثُ وَجَدتُّمُوهُمۡۖ وَلَا تَتَّخِذُواْ مِنۡهُمۡ وَلِيّٗا وَلَا نَصِيرًا ﴾
[النِّسَاء: 89]
﴿ودوا لو تكفرون كما كفروا فتكونون سواء فلا تتخذوا منهم أولياء حتى﴾ [النِّسَاء: 89]
Islamic Foundation Ils auraient souhaite que vous mecroyiez comme ils ont mecru, car alors vous seriez pareils. Ne prenez donc pas d’allies parmi eux avant qu’ils n’aient emigre dans le chemin d’Allah. S’ils se detournent, apprehendez-les et tuez-les la ou vous les trouverez ; et ne prenez parmi eux ni allie ni soutien |
Islamic Foundation Ils auraient souhaité que vous mécroyiez comme ils ont mécru, car alors vous seriez pareils. Ne prenez donc pas d’alliés parmi eux avant qu’ils n’aient émigré dans le chemin d’Allah. S’ils se détournent, appréhendez-les et tuez-les là où vous les trouverez ; et ne prenez parmi eux ni allié ni soutien |
Muhammad Hameedullah Ils aimeraient vous voir mecreants, comme ils ont mecru: alors vous seriez tous egaux! Ne prenez donc pas d’allies parmi eux, jusqu’a ce qu’ils emigrent dans le sentier d’Allah. Mais s’ils tournent le dos, saisissez-les alors, et tuez-les ou que vous les trouviez; et ne prenez parmi eux ni allie ni secoureur |
Muhammad Hamidullah Ils aimeraient vous voir mecreants comme ils ont mecru: alors vous seriez tous egaux! Ne prenez donc pas d'allies parmi eux, jusqu'a ce qu'ils emigrent dans le sentier d'Allah. Mais s'ils tournent le dos, saisissez-les alors, et tuez-les ou que vous les trouviez; et ne prenez parmi eux ni allie ni secoureur |
Muhammad Hamidullah Ils aimeraient vous voir mécréants comme ils ont mécru: alors vous seriez tous égaux! Ne prenez donc pas d'alliés parmi eux, jusqu'à ce qu'ils émigrent dans le sentier d'Allah. Mais s'ils tournent le dos, saisissez-les alors, et tuez-les où que vous les trouviez; et ne prenez parmi eux ni allié ni secoureur |
Rashid Maash Ils aimeraient vous voir renier la foi comme ils l’ont eux-memes rejetee, de sorte que vous soyez egaux dans l’impiete. Ne vous liez donc pas a eux tant qu’ils n’ont pas emigre pour Allah. S’ils s’y refusent, capturez-les et tuez-les ou que vous les trouviez, et ne prenez parmi eux ni allie, ni protecteur |
Rashid Maash Ils aimeraient vous voir renier la foi comme ils l’ont eux-mêmes rejetée, de sorte que vous soyez égaux dans l’impiété. Ne vous liez donc pas à eux tant qu’ils n’ont pas émigré pour Allah. S’ils s’y refusent, capturez-les et tuez-les où que vous les trouviez, et ne prenez parmi eux ni allié, ni protecteur |
Shahnaz Saidi Benbetka Ils souhaitent vous voir comme eux des denegateurs, afin que vous soyez semblables. Ne les prenez pas comme protecteurs tant qu’ils n’ont pas emprunte la Voie du Seigneur. S’ils se detournent, saisissez-les et tuez-les ou que vous les trouviez ! Ne prenez parmi eux ni protecteurs ni defenseurs |
Shahnaz Saidi Benbetka Ils souhaitent vous voir comme eux des dénégateurs, afin que vous soyez semblables. Ne les prenez pas comme protecteurs tant qu’ils n’ont pas emprunté la Voie du Seigneur. S’ils se détournent, saisissez-les et tuez-les où que vous les trouviez ! Ne prenez parmi eux ni protecteurs ni défenseurs |