Quran with Albanian translation - Surah An-Nisa’ ayat 94 - النِّسَاء - Page - Juz 5
﴿يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ إِذَا ضَرَبۡتُمۡ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ فَتَبَيَّنُواْ وَلَا تَقُولُواْ لِمَنۡ أَلۡقَىٰٓ إِلَيۡكُمُ ٱلسَّلَٰمَ لَسۡتَ مُؤۡمِنٗا تَبۡتَغُونَ عَرَضَ ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَا فَعِندَ ٱللَّهِ مَغَانِمُ كَثِيرَةٞۚ كَذَٰلِكَ كُنتُم مِّن قَبۡلُ فَمَنَّ ٱللَّهُ عَلَيۡكُمۡ فَتَبَيَّنُوٓاْۚ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ بِمَا تَعۡمَلُونَ خَبِيرٗا ﴾
[النِّسَاء: 94]
﴿ياأيها الذين آمنوا إذا ضربتم في سبيل الله فتبينوا ولا تقولوا لمن﴾ [النِّسَاء: 94]
Feti Mehdiu O besimtare, kur te sulmoni per hire te All-llahu, shqyrtoni mire cdo gje dhe atij qe ju pershendet me selam mo i thuani: “ti nuk je besimtar!”, ne menyre qe ta pengoni nga miresite e kesaj bote; se te All-llahu ka shume fitime! Edhe ju me pare keni qene si ata, e All-llahu ju dhuroi meshiren e vet, prandaj sqaroni mire cdo gje, sepse All-llahu, njemend, eshte i informuar se c’punoni ju |
Hasan Efendi Nahi O besimtare! Kur te shkoni ne lufte, ne rruge te Perendise, sqaroni ceshtjen (ndaj njerezve): mos i thoni atij qe ju pershendet juve me pershendetje islamike: “Nuk je ti besimtar”, me qellim te kerkoni kenaqesi te kesaj jete; e te Perendia ka fitime te shumta. Te tille keni qene edhe ju me pare, e Perendia juve ju dha miresi; prandaj gjithmone te gjitha punet sqaroni mire! Se Perendia eshte dijtes i veprave tuaja |
Hasan Efendi Nahi O besimtarë! Kur të shkoni në luftë, në rrugë të Perëndisë, sqaroni çështjen (ndaj njerëzve): mos i thoni atij që ju përshëndet juve me përshëndetje islamike: “Nuk je ti besimtar”, me qëllim të kërkoni kënaqësi të kësaj jete; e te Perëndia ka fitime të shumta. Të tillë keni qenë edhe ju më parë, e Perëndia juve ju dha mirësi; prandaj gjithmonë të gjitha punët sqaroni mirë! Se Perëndia është dijtës i veprave tuaja |
Hassan Nahi O besimtare! Kur te shkoni ne lufte, ne rruge te Allahut, shqyrtoni gjithcka me kujdes! Mos i thoni atij qe ju pershendet me selam: “Nuk je besimtar”, me qellim qe te fitoni kenaqesi te kesaj jete, nderkohe qe tek Allahu ka fitime te shumta. Te tille keni qene edhe ju me pare e Allahu ju dha miresi; prandaj gjithmone sqarojini mire te gjitha punet! Se Allahu eshte Njohes i veprave tuaja |
Hassan Nahi O besimtarë! Kur të shkoni në luftë, në rrugë të Allahut, shqyrtoni gjithçka me kujdes! Mos i thoni atij që ju përshëndet me selam: “Nuk je besimtar”, me qëllim që të fitoni kënaqësi të kësaj jete, ndërkohë që tek Allahu ka fitime të shumta. Të tillë keni qenë edhe ju më parë e Allahu ju dha mirësi; prandaj gjithmonë sqarojini mirë të gjitha punët! Se Allahu është Njohës i veprave tuaja |
Sherif Ahmeti O ju qe besuat, kur marshoni ne rrugen e All-llahut (per ne lufte), te jeni te matur (te mos nguteni), e mos i thoni atij qe ju shpreh selamin (besimin): “Nuk je besimtare!”, duke kerkuar me te mjet (mall0 te kesaj bote, pse te All-llahu jane begatite e medha. Ashtu (jo besimtare) ishit edhe ju me pare, e All-llahu ju dhuroi (besimin), pra sqaroni mire! All-llahu e di ne hollesi cka veproni |
Sherif Ahmeti O ju që besuat, kur marshoni në rrugën e All-llahut (për në luftë), të jeni të matur (të mos nguteni), e mos i thoni atij që ju shpreh selamin (besimin): “Nuk je besimtarë!”, duke kërkuar me të mjet (mall0 të kësaj bote, pse te All-llahu janë begatitë e mëdha. Ashtu (jo besimtarë) ishit edhe ju më parë, e All-llahu ju dhuroi (besimin), pra sqaroni mirë! All-llahu e di në hollësi çka veproni |
Unknown O ju qe besuat, kur marshoni ne rrugen e All-llahut (per ne lufte), te jeni te matur (te mos nguteni), e mos i thoni atij qe ju shpreh selamin (besimin): "Nuk je besimtare!", duke kerkuar me te mjet (mall) te jetes se kesaj bote, pse te All-llahu jane beg |
Unknown O ju që besuat, kur marshoni në rrugën e All-llahut (për në luftë), të jeni të matur (të mos nguteni), e mos i thoni atij që ju shpreh selamin (besimin): "Nuk je besimtarë!", duke kërkuar me të mjet (mall) të jetës së kësaj bote, pse te All-llahu janë beg |