Quran with Albanian translation - Surah Ghafir ayat 67 - غَافِر - Page - Juz 24
﴿هُوَ ٱلَّذِي خَلَقَكُم مِّن تُرَابٖ ثُمَّ مِن نُّطۡفَةٖ ثُمَّ مِنۡ عَلَقَةٖ ثُمَّ يُخۡرِجُكُمۡ طِفۡلٗا ثُمَّ لِتَبۡلُغُوٓاْ أَشُدَّكُمۡ ثُمَّ لِتَكُونُواْ شُيُوخٗاۚ وَمِنكُم مَّن يُتَوَفَّىٰ مِن قَبۡلُۖ وَلِتَبۡلُغُوٓاْ أَجَلٗا مُّسَمّٗى وَلَعَلَّكُمۡ تَعۡقِلُونَ ﴾
[غَافِر: 67]
﴿هو الذي خلقكم من تراب ثم من نطفة ثم من علقة ثم﴾ [غَافِر: 67]
Feti Mehdiu Ai eshte, i cili ju krijoi juve prej dheut, pastaj prej pikes se fares, mandej prej gjakut te trashur, pastaj lindni si foshnje dhe arrini kohen e pjekurise dhe arrini te plakeni. Disa prej jush vdesin me heret dhe te mberrini momentin e caktuar, ndoshta beheni te mencur |
Hasan Efendi Nahi Ai (Perendia), eshte Ai qe ju ka krijuar prej dheut, pastaj prej pikes se fares (spermes), pastaj prej gjakut te drockuar, pastaj ju bene qe te lindeni si foshnje, pastaj te arrini etapen e pjekurise, e pastaj te beheni pleq, - e disa prej jush vdesin me heret, - e qe ta arrini castin e caktuar te jetes, per te kuptuar (menduar) |
Hasan Efendi Nahi Ai (Perëndia), është Ai që ju ka krijuar prej dheut, pastaj prej pikës së farës (spermës), pastaj prej gjakut të droçkuar, pastaj ju bënë që të lindeni si foshnje, pastaj të arrini etapën e pjekurisë, e pastaj të bëheni pleq, - e disa prej jush vdesin më herët, - e që ta arrini çastin e caktuar të jetës, për të kuptuar (menduar) |
Hassan Nahi Eshte Ai qe ju ka krijuar prej dheut, pastaj prej pikes se fares e pastaj prej drockes se gjakut. Ai ju ben qe te lindni si foshnje, pastaj te arrini moshen e pjekurise e pastaj te beheni pleq (ndonese disa prej jush vdesin me heret), me qellim qe te plotesoni afatin qe ju eshte caktuar te jetoni dhe qe te arrini te kuptoni |
Hassan Nahi Është Ai që ju ka krijuar prej dheut, pastaj prej pikës së farës e pastaj prej droçkës së gjakut. Ai ju bën që të lindni si foshnje, pastaj të arrini moshën e pjekurisë e pastaj të bëheni pleq (ndonëse disa prej jush vdesin më herët), me qëllim që të plotësoni afatin që ju është caktuar të jetoni dhe që të arrini të kuptoni |
Sherif Ahmeti Ai (All-llahu) eshte qe ju krijoi juve (te parin tuaj) prej dheu, pastaj prej nje pike uji, pastaj prej gjakut te ngjizur, mandej ju ben te lindeni si foshnje e me vone te arrini pjekurine, e pastaj te plakeni, e ka prej jush qe vdes me heret, e qe te gjithe te arrini afatin e caktuar dhe ashtu te kuptoni realitetin |
Sherif Ahmeti Ai (All-llahu) është që ju krijoi juve (të parin tuaj) prej dheu, pastaj prej një pike uji, pastaj prej gjakut të ngjizur, mandej ju bën të lindeni si foshnjë e më vonë të arrini pjekurinë, e pastaj të plakeni, e ka prej jush që vdes më herët, e që të gjithë të arrini afatin e caktuar dhe ashtu të kuptoni realitetin |
Unknown Ai (All-llahu) eshte qe ju krijoi juve (te parin tuaj) prej dheu, pastaj prej nje pike uji, pastaj prej gjakut te ngjizur, mandej ju ben te lindeni si foshnje e me vone te arrini pjekurine, e pastaj te plakeni, e ka prej jush qe vdes me heret, e qe te gji |
Unknown Ai (All-llahu) është që ju krijoi juve (të parin tuaj) prej dheu, pastaj prej një pike uji, pastaj prej gjakut të ngjizur, mandej ju bën të lindeni si foshnje e më vonë të arrini pjekurinë, e pastaj të plakeni, e ka prej jush që vdes më herët, e që të gji |