Quran with Albanian translation - Surah Al-Fath ayat 15 - الفَتح - Page - Juz 26
﴿سَيَقُولُ ٱلۡمُخَلَّفُونَ إِذَا ٱنطَلَقۡتُمۡ إِلَىٰ مَغَانِمَ لِتَأۡخُذُوهَا ذَرُونَا نَتَّبِعۡكُمۡۖ يُرِيدُونَ أَن يُبَدِّلُواْ كَلَٰمَ ٱللَّهِۚ قُل لَّن تَتَّبِعُونَا كَذَٰلِكُمۡ قَالَ ٱللَّهُ مِن قَبۡلُۖ فَسَيَقُولُونَ بَلۡ تَحۡسُدُونَنَاۚ بَلۡ كَانُواْ لَا يَفۡقَهُونَ إِلَّا قَلِيلٗا ﴾
[الفَتح: 15]
﴿سيقول المخلفون إذا انطلقتم إلى مغانم لتأخذوها ذرونا نتبعكم يريدون أن يبدلوا﴾ [الفَتح: 15]
Feti Mehdiu Ata tjeret do te thone, kur te filloni te merrni plackat: “Na lejoni edhe neve t’ju pasojme!” deshirojne t’i nderrojne fjalet e All-llahut. Thuaj: “Ju nuk do te na pasoni, ate e ka thene edhe me heret All-llahu!” ndersa ata do te thone prape: “Nuk eshte ashtu, por ju na keni zili”. As ashtu nuk eshte, por ata pak send kuptojne |
Hasan Efendi Nahi Do t’u thone juve ata qe ngelen pas jush (ne lufte), kur te shkoni me marre plackat e luftes: “Lejona edhe neve qe t’ju pasojme juve!” Ata do te donin ta nderrojne fjalen e Perendise (premtimin). Thuaju: “Ju, kurrsesi nuk do te na pasoni, kete e ka thene Perendia qysh me pare!” E ata do te thone: “Nuk eshte ashtu, por, ju na keni zili neve”. Jo, nuk eshte as kjo, por ata pak kuptojne |
Hasan Efendi Nahi Do t’u thonë juve ata që ngelën pas jush (në luftë), kur të shkoni me marrë plaçkat e luftës: “Lejona edhe neve që t’ju pasojmë juve!” Ata do të donin ta ndërrojnë fjalën e Perëndisë (premtimin). Thuaju: “Ju, kurrsesi nuk do të na pasoni, këtë e ka thënë Perëndia qysh më parë!” E ata do të thonë: “Nuk është ashtu, por, ju na keni zili neve”. Jo, nuk është as kjo, por ata pak kuptojnë |
Hassan Nahi Ata qe ngelen pas jush, do t’ju thone, kur te niseni per te marre placken e luftes: “Na lejoni edhe ne qe te vijme pas jush!” Ata do te donin t’i nderronin fjalet e Allahut. Thuaju: “Ju kurrsesi nuk do te vini pas nesh, kete e ka thene Allahu qysh me pare!” E ata do te thone: “Nuk eshte ashtu, por ju na keni zili”. Ah, sa pak qe kuptojne |
Hassan Nahi Ata që ngelën pas jush, do t’ju thonë, kur të niseni për të marrë plaçkën e luftës: “Na lejoni edhe ne që të vijmë pas jush!” Ata do të donin t’i ndërronin fjalët e Allahut. Thuaju: “Ju kurrsesi nuk do të vini pas nesh, këtë e ka thënë Allahu qysh më parë!” E ata do të thonë: “Nuk është ashtu, por ju na keni zili”. Ah, sa pak që kuptojnë |
Sherif Ahmeti Kur te shkoni ju per te mbledhur prene e luftes, ata qe ngelen pas, do te thone: “Na lejoni edhe ne te vijme me ju!” Ata duan ta ndryshojne vendimin e All-llahut! Ti thuaj: “Kurrsesi, ju nuk keni per te ardhur me ne, keshtu ka thene me pare All-llahu!” E ata do t’ju thone: “Jo, por ju na keni zili!” Po ata jane qe kuptojne pak gje |
Sherif Ahmeti Kur të shkoni ju për të mbledhur prenë e luftës, ata që ngelën pas, do të thonë: “Na lejoni edhe ne të vijmë me ju!” Ata duan ta ndryshojnë vendimin e All-llahut! Ti thuaj: “Kurrsesi, ju nuk keni për të ardhur me ne, kështu ka thënë më parë All-llahu!” E ata do t’ju thonë: “Jo, por ju na keni zili!” Po ata janë që kuptojnë pak gjë |
Unknown Kur te shkoni ju per te mbledhur prene e luftes, ata qe ngelen pas do te thone: "Na lejoni edhe ne te vijme me ju!" Ata duan te ndryshojne vendimin e All-llahut! Ti thuaj: "Kurrsesi, ju nuk keni per te ardhur me ne, keshtu ka thene me pare All-llahu!" E a |
Unknown Kur të shkoni ju për të mbledhur prenë e luftës, ata që ngelën pas do të thonë: "Na lejoni edhe ne të vijmë me ju!" Ata duan të ndryshojnë vendimin e All-llahut! Ti thuaj: "Kurrsesi, ju nuk keni për të ardhur me ne, kështu ka thënë më parë All-llahu!" E a |