Quran with Albanian translation - Surah Al-Ma’idah ayat 57 - المَائدة - Page - Juz 6
﴿يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَتَّخِذُواْ ٱلَّذِينَ ٱتَّخَذُواْ دِينَكُمۡ هُزُوٗا وَلَعِبٗا مِّنَ ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلۡكِتَٰبَ مِن قَبۡلِكُمۡ وَٱلۡكُفَّارَ أَوۡلِيَآءَۚ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ إِن كُنتُم مُّؤۡمِنِينَ ﴾
[المَائدة: 57]
﴿ياأيها الذين آمنوا لا تتخذوا الذين اتخذوا دينكم هزوا ولعبا من الذين﴾ [المَائدة: 57]
Feti Mehdiu O besimtare, mos i trajtoni si miq ata, te cilet fene tuaj e marrin per tallje dhe defrim; qofshin ata qe u eshte dhene Liber para jush, qofshin mosbesimtare dhe fikesohuni All-llahut nese jeni besimtare |
Hasan Efendi Nahi O besimtare! Mos i merrni per miq ata, te cilet, fene tuaj e marrin per tallje dhe loje, qofshin ata, te cileve ju eshte dhene Libri para jush, apo qofshin mohuesit, - dhe druajuni Perendise, nese jeni besimtare |
Hasan Efendi Nahi O besimtarë! Mos i merrni për miq ata, të cilët, fenë tuaj e marrin për tallje dhe lojë, qofshin ata, të cilëve ju është dhënë Libri para jush, apo qofshin mohuesit, - dhe druajuni Perëndisë, nëse jeni besimtarë |
Hassan Nahi O besimtare! Mos i beni miq ata qe fene tuaj e marrin per tallje dhe loje, qofshin ata prej atyre qe u eshte dhene Libri para jush apo prej mohuesve; frikesojuni Allahut, nese jeni besimtare |
Hassan Nahi O besimtarë! Mos i bëni miq ata që fenë tuaj e marrin për tallje dhe lojë, qofshin ata prej atyre që u është dhënë Libri para jush apo prej mohuesve; frikësojuni Allahut, nëse jeni besimtarë |
Sherif Ahmeti O ju qe besuat! Mos i merrniper miq aaata te cileve u eshte dhene libri para jush edhe as jobesimtaret qe me fene tuaj tallen dhe luajne. Kinie dro All-llahun po qe se jeni besimtare |
Sherif Ahmeti O ju që besuat! Mos i merrnipër miq aaata të cilëve u është dhënë libri para jush edhe as jobesimtarët që me fenë tuaj tallen dhe luajnë. Kinie dro All-llahun po qe se jeni besimtarë |
Unknown O ju qe besuat! Mos i merrni per miq ata te cileve u eshte dhene libri para jush edhe as jobesimtaret qe me fene tuaj tallen dhe luajne. Kini dro All-llahun po qe se jeni besimtare |
Unknown O ju që besuat! Mos i merrni për miq ata të cilëve u është dhënë libri para jush edhe as jobesimtarët që me fenë tuaj tallen dhe luajnë. Kini dro All-llahun po qe se jeni besimtarë |