Quran with Albanian translation - Surah An-Najm ayat 23 - النَّجم - Page - Juz 27
﴿إِنۡ هِيَ إِلَّآ أَسۡمَآءٞ سَمَّيۡتُمُوهَآ أَنتُمۡ وَءَابَآؤُكُم مَّآ أَنزَلَ ٱللَّهُ بِهَا مِن سُلۡطَٰنٍۚ إِن يَتَّبِعُونَ إِلَّا ٱلظَّنَّ وَمَا تَهۡوَى ٱلۡأَنفُسُۖ وَلَقَدۡ جَآءَهُم مِّن رَّبِّهِمُ ٱلۡهُدَىٰٓ ﴾
[النَّجم: 23]
﴿إن هي إلا أسماء سميتموها أنتم وآباؤكم ما أنـزل الله بها من﴾ [النَّجم: 23]
Feti Mehdiu Keta jane vetem emra me te cilat i keni emeruar ju dhe te paret tuaj. All-llahu per ata nuk u ka derguar kurrfare argumenti. Ata pasojne vetem paragjykimet dhe c’deshirojne epshet e tyre, por nga Zoti i tyre u pat ardhur udhezim |
Hasan Efendi Nahi Ata (idhujt) jane vetem emra qe ua keni ngjitur ju dhe te paret tuaj, e Perendia nuk ju ka derguar per ta – kurrfare argumenti. Ata ndjekin vetem dyshimin dhe ate qe jane te prirur; e, me te vertete, atyre u ka ardhur prej Zotit te tyre udhezimi ne rrugen e drejte |
Hasan Efendi Nahi Ata (idhujt) janë vetëm emra që ua keni ngjitur ju dhe të parët tuaj, e Perëndia nuk ju ka dërguar për ta – kurrfarë argumenti. Ata ndjekin vetëm dyshimin dhe atë që janë të prirur; e, me të vërtetë, atyre u ka ardhur prej Zotit të tyre udhëzimi në rrugën e drejtë |
Hassan Nahi Keta jane vetem emra qe ua keni ngjitur (idhujve) ju dhe te paret tuaj, kurse Allahu nuk ju ka derguar per ata asnje prove. Ata ndjekin vetem hamendjet dhe ate qe ua ka qejfi, ndonese u ka ardhur prej Zotit te tyre udhezimi (per rrugen e drejte) |
Hassan Nahi Këta janë vetëm emra që ua keni ngjitur (idhujve) ju dhe të parët tuaj, kurse Allahu nuk ju ka dërguar për ata asnjë provë. Ata ndjekin vetëm hamendjet dhe atë që ua ka qejfi, ndonëse u ka ardhur prej Zotit të tyre udhëzimi (për rrugën e drejtë) |
Sherif Ahmeti Ata (qe i adhuroni) nuk jane tjeter, vetem se emra qe ju dhe prinderit tuaj i emertuat; All-llahu nuk zbriti per ta ndonje fakt. Por ata (idhujtaret), nuk ndjekin tjeter vetem se paragjykime dhe cka duan vete, megji-thqe prej Zotit te tyre u pat ardhur udhezimi |
Sherif Ahmeti Ata (që i adhuroni) nuk janë tjetër, vetëm se emra që ju dhe prindërit tuaj i emërtuat; All-llahu nuk zbriti për ta ndonjë fakt. Por ata (idhujtarët), nuk ndjekin tjetër vetëm se paragjykime dhe çka duan vetë, megji-thqë prej Zotit të tyre u pat ardhur udhëzimi |
Unknown Ata (qe i adhuroni ju) nuk jane tjeter, vetem se emra qe ju dhe prinderit tuaj i emertuat; All-llahu nuk zbriti per ta ndonje fakt. Po ata (idhujtaret), nuk ndjekin tjeter vetem se paragjykime dhe cka duan vete, megjithqe prej Zotit te tyre u pat ardhur u |
Unknown Ata (që i adhuroni ju) nuk janë tjetër, vetëm se emra që ju dhe prindërit tuaj i emërtuat; All-llahu nuk zbriti për ta ndonjë fakt. Po ata (idhujtarët), nuk ndjekin tjetër vetëm se paragjykime dhe çka duan vetë, megjithqë prej Zotit të tyre u pat ardhur u |