Quran with Albanian translation - Surah Al-A‘raf ayat 164 - الأعرَاف - Page - Juz 9
﴿وَإِذۡ قَالَتۡ أُمَّةٞ مِّنۡهُمۡ لِمَ تَعِظُونَ قَوۡمًا ٱللَّهُ مُهۡلِكُهُمۡ أَوۡ مُعَذِّبُهُمۡ عَذَابٗا شَدِيدٗاۖ قَالُواْ مَعۡذِرَةً إِلَىٰ رَبِّكُمۡ وَلَعَلَّهُمۡ يَتَّقُونَ ﴾
[الأعرَاف: 164]
﴿وإذ قالت أمة منهم لم تعظون قوما الله مهلكهم أو معذبهم عذابا﴾ [الأعرَاف: 164]
Feti Mehdiu Dhe kur nje grup prej tyre i thane: “Pse keshilloni nje popull te cilin All-llahu do ta shkaterroje ose do ta denoje me mundime te renda”? Ata u pergjigjen: “Per t’u arsyetuar para Zotit tuaj dhe ndoshta ata do te shmangen pak prej mekateve” |
Hasan Efendi Nahi (Kujtoje) kur disa prej tyre thane: “Pse e keshilloni popullin, te cilin Perendia do ta zhduke ose do ta ndeshkoje me ndeshkim te ashper?” (Keshilltaret) u pergjegjen: “Per t’u arsyetuar para Zotit tuaj dhe per t’i ruajtur ata nga mekatet” |
Hasan Efendi Nahi (Kujtoje) kur disa prej tyre thanë: “Pse e këshilloni popullin, të cilin Perëndia do ta zhdukë ose do ta ndëshkojë me ndëshkim të ashpër?” (Këshilltarët) u përgjegjën: “Për t’u arsyetuar para Zotit tuaj dhe për t’i ruajtur ata nga mëkatet” |
Hassan Nahi Kur disa prej tyre thane[108]: “Perse keshilloni, kur e dini se Allahu do t’na zhduke ose do te na ndeshkoje ashper?!” Keshilltaret u pergjigjen: “Per t’u arsyetuar para Zotit tuaj dhe qe ju te mund te ruheni nga gjynahet” |
Hassan Nahi Kur disa prej tyre thanë[108]: “Përse këshilloni, kur e dini se Allahu do t’na zhdukë ose do të na ndëshkojë ashpër?!” Këshilltarët u përgjigjën: “Për t’u arsyetuar para Zotit tuaj dhe që ju të mund të ruheni nga gjynahet” |
Sherif Ahmeti Dhe kur nje grup prej tyre thane: “Perse keshilloni nje popull qe All-llahu do ta shkaterroje ose denoje me nje denim te ashper?” Thane (keshilluesit): “Arsyetimi para Zotit tuaj dhe me shprese qe t’ju largohen gabimeve” |
Sherif Ahmeti Dhe kur një grup prej tyre thanë: “Përse këshilloni një popull që All-llahu do ta shkatërrojë ose dënojë me një dënim të ashpër?” Thanë (këshilluesit): “Arsyetimi para Zotit tuaj dhe me shpresë që t’ju largohen gabimeve” |
Unknown Dhe kur nje grup prej tyre thane: "Perse keshilloni nje popull qe All-llahu do ta shkaterroje ose denoje me nje denim te ashper?" Thane (keshilluesit): "Arsyetim para Zotit tuaj dhe me shprese qe t´u largohen gabimeve |
Unknown Dhe kur një grup prej tyre thanë: "Përse këshilloni një popull që All-llahu do ta shkatërrojë ose dënojë me një dënim të ashpër?" Thanë (këshilluesit): "Arsyetim para Zotit tuaj dhe me shpresë që t´u largohen gabimeve |