Quran with Albanian translation - Surah Al-A‘raf ayat 32 - الأعرَاف - Page - Juz 8
﴿قُلۡ مَنۡ حَرَّمَ زِينَةَ ٱللَّهِ ٱلَّتِيٓ أَخۡرَجَ لِعِبَادِهِۦ وَٱلطَّيِّبَٰتِ مِنَ ٱلرِّزۡقِۚ قُلۡ هِيَ لِلَّذِينَ ءَامَنُواْ فِي ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَا خَالِصَةٗ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِۗ كَذَٰلِكَ نُفَصِّلُ ٱلۡأٓيَٰتِ لِقَوۡمٖ يَعۡلَمُونَ ﴾
[الأعرَاف: 32]
﴿قل من حرم زينة الله التي أخرج لعباده والطيبات من الرزق قل﴾ [الأعرَاف: 32]
Feti Mehdiu Thuaj: “Kush i ka ndaluar stolite e All-llahut dhe ushqimet e mira, te cilat Ai i ka bere per roberit e vet?” Thuaj: Keto jane posacerisht per besimtaret, te cilet ne kete bote e kane besuar diten e kijametit”. Ja, ashtu ne ua shpjegojme argumentet njerezve qe dine |
Hasan Efendi Nahi Thuaj: “Kush i ka penguar stolite e Perendise, te cilat, Ai i ka krijuar per roberit e vet, dhe ushqimet e kendshme?” Thuaj: “Ato jane per besimtare ne kete bote (dhe per te tjeret); e, ne boten tjeter, vetem per besimtare. Qe, keshtu, Na ua shpjegojme argumentet njerezve qe dijne |
Hasan Efendi Nahi Thuaj: “Kush i ka penguar stolitë e Perëndisë, të cilat, Ai i ka krijuar për robërit e vet, dhe ushqimet e këndshme?” Thuaj: “Ato janë për besimtarë në këtë botë (dhe për të tjerët); e, në botën tjetër, vetëm për besimtarë. Që, kështu, Na ua shpjegojmë argumentet njerëzve që dijnë |
Hassan Nahi Thuaj: “Kush i ka penguar stolite dhe ushqimet e kendshme, te cilat Ai i ka krijuar per roberit e Vet?” Thuaj: “Ato jane per besimtare (dhe te tjeret) ne kete bote, ndersa ne boten tjeter do te jene vetem per besimtaret. Keshtu ua shpjegojme shpalljet njerezve qe dine |
Hassan Nahi Thuaj: “Kush i ka penguar stolitë dhe ushqimet e këndshme, të cilat Ai i ka krijuar për robërit e Vet?” Thuaj: “Ato janë për besimtarë (dhe të tjerët) në këtë botë, ndërsa në botën tjetër do të jenë vetëm për besimtarët. Kështu ua shpjegojmë shpalljet njerëzve që dinë |
Sherif Ahmeti Thuaj: “Kush i ndaloi bukurite dhe ushqimet e mira qe All-llahu i krijoi per robte e vet?” Thuaj: “Ato jane ne kete boteper ata qe besuan, e ne diten e kijametitjane te posaqme per ta. Keshtu i sqaron argumentet nje populli qe kupton |
Sherif Ahmeti Thuaj: “Kush i ndaloi bukuritë dhe ushqimet e mira që All-llahu i krijoi për robtë e vet?” Thuaj: “Ato janë në këtë botëpër ata që besuan, e në ditën e kijametitjanë të posaqme për ta. Kështu i sqaron argumentet një populli që kupton |
Unknown Thuaj: "Kush i ndaloi bukurite dhe ushqimet e mira qe All-llahu i krijoi per robte e vet?" Thuaj: "Ato jane ne kete bote per ata qe besuan, e ne diten e kijametit jane te posacme per ta. Keshtu ia sqarojme argumentet nje populli qe kupton |
Unknown Thuaj: "Kush i ndaloi bukuritë dhe ushqimet e mira që All-llahu i krijoi për robtë e vet?" Thuaj: "Ato janë në këtë botë për ata që besuan, e në ditën e kijametit janë të posaçme për ta. Kështu ia sqarojmë argumentet një populli që kupton |