Quran with Azerbaijani translation - Surah Ibrahim ayat 9 - إبراهِيم - Page - Juz 13
﴿أَلَمۡ يَأۡتِكُمۡ نَبَؤُاْ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِكُمۡ قَوۡمِ نُوحٖ وَعَادٖ وَثَمُودَ وَٱلَّذِينَ مِنۢ بَعۡدِهِمۡ لَا يَعۡلَمُهُمۡ إِلَّا ٱللَّهُۚ جَآءَتۡهُمۡ رُسُلُهُم بِٱلۡبَيِّنَٰتِ فَرَدُّوٓاْ أَيۡدِيَهُمۡ فِيٓ أَفۡوَٰهِهِمۡ وَقَالُوٓاْ إِنَّا كَفَرۡنَا بِمَآ أُرۡسِلۡتُم بِهِۦ وَإِنَّا لَفِي شَكّٖ مِّمَّا تَدۡعُونَنَآ إِلَيۡهِ مُرِيبٖ ﴾
[إبراهِيم: 9]
﴿ألم يأتكم نبأ الذين من قبلكم قوم نوح وعاد وثمود والذين من﴾ [إبراهِيم: 9]
Alikhan Musayev Sizdən əvvəlkilərin – Nuh qovmunun, Ad və Səmud tayfalarının, onlardan sonrakıların xəbərləri sizə gəlib catmadımı? Bu haqda Allahdan basqa hec kəs hec nə bilmir. Elciləri onlara acıq-aydın dəlillər gətirdilər. Onlar isə əllərini agızlarının ustunə qoyub dedilər: “Biz sizinlə gondərilənlərə inanmırıq və bizləri dəvət etdiyiniz tovhid barəsində subhə doguran səkk icindəyik!” |
Khan Musayev Sizdən əvvəlkilərin – Nuh qovmunun, Ad və Səmud tayfalarının, onlardan sonrakıların xəbərləri sizə gəlib catmadımı? Onlar haqqında Allahdan basqa hec kəs bilmir. Elciləri onlara acıq-aydın dəlillər gətirdilər. Onlar isə əllərini agızlarının ustunə qoyub dedilər: “Biz sizinlə gondərilənlərə inanmırıq və bizləri dəvət etdiyiniz tovhid barəsində subhə doguran səkk icindəyik!” |
Khan Musayev Sizdən əvvəlkilərin – Nuh qövmünün, Ad və Səmud tayfalarının, onlardan sonrakıların xəbərləri sizə gəlib çatmadımı? Onlar haqqında Allahdan başqa heç kəs bilmir. Elçiləri onlara açıq-aydın dəlillər gətirdilər. Onlar isə əllərini ağızlarının üstünə qoyub dedilər: “Biz sizinlə göndərilənlərə inanmırıq və bizləri dəvət etdiyiniz tövhid barəsində şübhə doğuran şəkk içindəyik!” |
Vasim Mammadaliyev And Ziya Bunyadov Məgər sizdən əvvəlki Nuh, Ad, Səmud tayfalarının və onlardan sonra gəlib getmis, (saylarını və təfsilatını) ancaq Allahın bildiyi ummətlərin xəbərləri sizə gəlib catmadımı? Peygəmbərləri onlara acıq-askar mo’cuzələrlə gəlmisdilər. Onlar əllərini (heyrətlərindən, qəzəblərindən ozlərinin, yaxud danısmaga imkan verməmək ucun peygəmbərlərin) agızlarına qoyub: “Biz sizinlə gondərilənlərə (mo’cuzələrə və peygəmbərliyinizə) inanmırıq və bizi də’vət etdiyiniz (din) barəsində də mohkəm bir səkk-subhə icindəyik!” – demisdilər |
Vasim Mammadaliyev And Ziya Bunyadov Məgər sizdən əvvəlki Nuh, Ad, Səmud tayfalarının və onlardan sonra gəlib getmiş, (saylarını və təfsilatını) ancaq Allahın bildiyi ümmətlərin xəbərləri sizə gəlib çatmadımı? Peyğəmbərləri onlara açıq-aşkar mö’cüzələrlə gəlmişdilər. Onlar əllərini (heyrətlərindən, qəzəblərindən özlərinin, yaxud danışmağa imkan verməmək üçün peyğəmbərlərin) ağızlarına qoyub: “Biz sizinlə göndərilənlərə (mö’cüzələrə və peyğəmbərliyinizə) inanmırıq və bizi də’vət etdiyiniz (din) barəsində də möhkəm bir şəkk-şübhə içindəyik!” – demişdilər |