×

Sizden önce gelip geçen Nuh, Âd ve Semud kavimleriyle onlardan sonra gelip 14:9 Turkish translation

Quran infoTurkishSurah Ibrahim ⮕ (14:9) ayat 9 in Turkish

14:9 Surah Ibrahim ayat 9 in Turkish (التركية)

Quran with Turkish translation - Surah Ibrahim ayat 9 - إبراهِيم - Page - Juz 13

﴿أَلَمۡ يَأۡتِكُمۡ نَبَؤُاْ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِكُمۡ قَوۡمِ نُوحٖ وَعَادٖ وَثَمُودَ وَٱلَّذِينَ مِنۢ بَعۡدِهِمۡ لَا يَعۡلَمُهُمۡ إِلَّا ٱللَّهُۚ جَآءَتۡهُمۡ رُسُلُهُم بِٱلۡبَيِّنَٰتِ فَرَدُّوٓاْ أَيۡدِيَهُمۡ فِيٓ أَفۡوَٰهِهِمۡ وَقَالُوٓاْ إِنَّا كَفَرۡنَا بِمَآ أُرۡسِلۡتُم بِهِۦ وَإِنَّا لَفِي شَكّٖ مِّمَّا تَدۡعُونَنَآ إِلَيۡهِ مُرِيبٖ ﴾
[إبراهِيم: 9]

Sizden önce gelip geçen Nuh, Âd ve Semud kavimleriyle onlardan sonra gelip geçen ve ancak Allah'ın bildiği kavimlere ait olan haberler gelmedi mi size? Onlara peygamberleri, apaçık delillerle gelmişti de onlar, elleriyle peygamberlerinin ağızlarını örtmüşler ve biz demişlerdi, sizinle gönderilenleri inkar ediyoruz ve gerçekten de bizi davet ettiğiniz şeyler hakkında şüphe ve tereddüt içindeyiz

❮ Previous Next ❯

ترجمة: ألم يأتكم نبأ الذين من قبلكم قوم نوح وعاد وثمود والذين من, باللغة التركية

﴿ألم يأتكم نبأ الذين من قبلكم قوم نوح وعاد وثمود والذين من﴾ [إبراهِيم: 9]

Abdulbaki Golpinarli
Sizden once gelip gecen Nuh, Ad ve Semud kavimleriyle onlardan sonra gelip gecen ve ancak Allah'ın bildigi kavimlere ait olan haberler gelmedi mi size? Onlara peygamberleri, apacık delillerle gelmisti de onlar, elleriyle peygamberlerinin agızlarını ortmusler ve biz demislerdi, sizinle gonderilenleri inkar ediyoruz ve gercekten de bizi davet ettiginiz seyler hakkında suphe ve tereddut icindeyiz
Adem Ugur
Sizden oncekilerin, Nuh, Ad ve Semud kavimlerinin ve onlardan sonrakilerin haberleri size gelmedi mi? Onları Allah´tan baskası bilmez. Peygamberleri kendilerine mucizeler getirdi de onlar, ellerini peygamberlerinin agızlarına bastılar ve dediler ki: Biz, size gonderileni inkar ettik ve bizi kendisine cagırdıgınız seye karsı derin bir kusku icindeyiz
Adem Ugur
Sizden öncekilerin, Nuh, Âd ve Semûd kavimlerinin ve onlardan sonrakilerin haberleri size gelmedi mi? Onları Allah´tan başkası bilmez. Peygamberleri kendilerine mucizeler getirdi de onlar, ellerini peygamberlerinin ağızlarına bastılar ve dediler ki: Biz, size gönderileni inkâr ettik ve bizi kendisine çağırdığınız şeye karşı derin bir kuşku içindeyiz
Ali Bulac
Sizden oncekilerin, Nuh kavminin, Ad ve Semud ile onlardan sonra gelenlerin haberi size gelmedi mi? Ki onları, Allah'tan baskası bilmez. Elcileri onlara apacık delillerle gelmislerdi de, ellerini agızlarına goturup (ofkelerinden ısırdılar) ve dediler ki: "Tartısmasız, biz sizin kendisiyle gonderildiginiz seyleri inkar ettik ve bizi kendisine cagırdıgınız seyden de gercekten kusku verici bir tereddut icindeyiz
Ali Bulac
Sizden öncekilerin, Nuh kavminin, Ad ve Semud ile onlardan sonra gelenlerin haberi size gelmedi mi? Ki onları, Allah'tan başkası bilmez. Elçileri onlara apaçık delillerle gelmişlerdi de, ellerini ağızlarına götürüp (öfkelerinden ısırdılar) ve dediler ki: "Tartışmasız, biz sizin kendisiyle gönderildiğiniz şeyleri inkar ettik ve bizi kendisine çağırdığınız şeyden de gerçekten kuşku verici bir tereddüt içindeyiz
Ali Fikri Yavuz
Size, sizden once gelip gecen Nuh kavminin, Ad kavminin, Semud kavminin ve onlaradan sonra da tafsilatını ancak Allah’ın bildigi kavimlerin haberleri gelmedi mi? Onlara, Peygamberleri mucizelerle gelmislerdi de ellerini (hayretlerinden kendi agızlarına veya konusturmamak icin Peygamberlerin) agızlarına itip soyle demislerdi: “- Biz, sizinle gonderilen seyi tanımıyoruz, ona inanmıyoruz ve bizi davet ettiginiz seyden, kusku veren bir suphe icindeyiz.”
Ali Fikri Yavuz
Size, sizden önce gelip geçen Nûh kavminin, Âd kavminin, Semûd kavminin ve onlaradan sonra da tafsilâtını ancak Allah’ın bildiği kavimlerin haberleri gelmedi mi? Onlara, Peygamberleri mûcizelerle gelmişlerdi de ellerini (hayretlerinden kendi ağızlarına veya konuşturmamak için Peygamberlerin) ağızlarına itip şöyle demişlerdi: “- Biz, sizinle gönderilen şeyi tanımıyoruz, ona inanmıyoruz ve bizi davet ettiğiniz şeyden, kuşku veren bir şüphe içindeyiz.”
Celal Y Ld R M
Sizden once gelip gecen Nuh, Ad, Semud´un ve onlardan sonra gelip (ismini, sayısını, kıssalarını) Allah´ tan baskasının bilmedigi kavimlerin (ve milletlerin) haberleri size gelmedi mi ? Peygamberleri onlara acık belgelerle, mu´cizelerle geldiler; onlar ise (peygamberleri konusturmamak icin) ellerini (onların) agızlarına dogru uzatıp, «dogrusu biz sizinle gonderilen seyleri inkar ediyoruz; bizi davet ettiginiz seyden de iyice suphe icindeyiz!» dediler
Celal Y Ld R M
Sizden önce gelip geçen Nûh, Âd, Semûd´un ve onlardan sonra gelip (ismini, sayısını, kıssalarını) Allah´ tan başkasının bilmediği kavimlerin (ve milletlerin) haberleri size gelmedi mi ? Peygamberleri onlara açık belgelerle, mu´cizelerle geldiler; onlar ise (peygamberleri konuşturmamak için) ellerini (onların) ağızlarına doğru uzatıp, «doğrusu biz sizinle gönderilen şeyleri inkâr ediyoruz; bizi davet ettiğiniz şeyden de iyice şüphe içindeyiz!» dediler
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek