Quran with English translation - Surah Ibrahim ayat 9 - إبراهِيم - Page - Juz 13
﴿أَلَمۡ يَأۡتِكُمۡ نَبَؤُاْ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِكُمۡ قَوۡمِ نُوحٖ وَعَادٖ وَثَمُودَ وَٱلَّذِينَ مِنۢ بَعۡدِهِمۡ لَا يَعۡلَمُهُمۡ إِلَّا ٱللَّهُۚ جَآءَتۡهُمۡ رُسُلُهُم بِٱلۡبَيِّنَٰتِ فَرَدُّوٓاْ أَيۡدِيَهُمۡ فِيٓ أَفۡوَٰهِهِمۡ وَقَالُوٓاْ إِنَّا كَفَرۡنَا بِمَآ أُرۡسِلۡتُم بِهِۦ وَإِنَّا لَفِي شَكّٖ مِّمَّا تَدۡعُونَنَآ إِلَيۡهِ مُرِيبٖ ﴾
[إبراهِيم: 9]
﴿ألم يأتكم نبأ الذين من قبلكم قوم نوح وعاد وثمود والذين من﴾ [إبراهِيم: 9]
Al Bilal Muhammad Et Al Has the story not reached you of those who went before? Of the people of Noah, ‘Ad, Thamud, and of those after them? None knows of them but God. To them came messengers with clear signs, but they put their hands up to their mouths and said, “We deny the mission which you have been sent, and we are really in suspicious doubt as to that which you invite us.” |
Ali Bakhtiari Nejad Did not the story of those before you come to you, people of Noah and Aad and Thamud and those after them? No one knows them except God. Their messengers brought them the clear proofs, but they returned their hands to their mouth and said: indeed we disbelieve in what you are sent with it, and we are certainly in serious doubt about what you invite us to it |
Ali Quli Qarai Has there not come to you the account of those who were before you—the people of Noah, ‘Ad and Thamud, and those who were after them, whom no one knows [well] except Allah? Their apostles brought them manifest proofs, but they did not respond to them, and said, ‘We disbelieve in what you have been sent with. Indeed we have grave doubts concerning that to which you invite us.’ |
Ali Unal Has any account not reached you of the exemplary histories of those who lived before you – the people of Noah, and the ‘Ad and Thamud – and those who came after them? None save God has true knowledge about them. Their Messengers came to them with clear signs of the truth, but they thrust their hands into their mouths (in derision and anger, and frustrated by their inability to refute them), and said: "We certainly disbelieve in what you have been sent, and indeed we are in serious doubt about that to which you call us |
Hamid S Aziz Has not the history come to you of those who were before you, of the people of Noah, and A´ad, and Thamud, and those who came after them? None knows them save Allah. Their Messengers came unto them with manifest signs; but they thrust their hands in |
John Medows Rodwell Hath not the story reached you of those who were before you, the people of Noah, and Ad, and Themoud, And of those who lived after them? None knoweth them but God. When their prophets came to them with proofs of their mission, they put their hands on their mouths and said, "In sooth, we believe not your message; and in sooth, of that to which you bid us, we are in doubt, as of a thing suspicious |
Literal Did not information/news (of) those from before you come to you, nation (of) Noah and Aad and Thamud and those from after them? No (one) knows them except God, their messengers came to them with the evidences, so they returned their hands in their mouths (they bit their fingers from anger), and they said: "We have disbelieved with what you were sent with it, and we are in (E) doubtful/suspicious doubt/suspicion from what you call us to it |
Mir Anees Original Has the news of those before you not come to you: people of Nuh and Aad and Samood and those after them? They do not know them but Allah (knows). Their messengers came to them with clear proofs but they thrust their hands in their mouths and said, “We certainly do not believe in that which you are sent with, and we are certainly in doubt causing restlessness, about that which you call us to.” |
Mir Aneesuddin Has the news of those before you not come to you: people of Noah and Aad and Thamud and those after them? They do not know them but God (knows). Their messengers came to them with clear proofs but they thrust their hands in their mouths and said, “We certainly do not believe in that which you are sent with, and we are certainly in doubt causing restlessness, about that which you call us to.” |