Quran with Azerbaijani translation - Surah An-Nisa’ ayat 153 - النِّسَاء - Page - Juz 6
﴿يَسۡـَٔلُكَ أَهۡلُ ٱلۡكِتَٰبِ أَن تُنَزِّلَ عَلَيۡهِمۡ كِتَٰبٗا مِّنَ ٱلسَّمَآءِۚ فَقَدۡ سَأَلُواْ مُوسَىٰٓ أَكۡبَرَ مِن ذَٰلِكَ فَقَالُوٓاْ أَرِنَا ٱللَّهَ جَهۡرَةٗ فَأَخَذَتۡهُمُ ٱلصَّٰعِقَةُ بِظُلۡمِهِمۡۚ ثُمَّ ٱتَّخَذُواْ ٱلۡعِجۡلَ مِنۢ بَعۡدِ مَا جَآءَتۡهُمُ ٱلۡبَيِّنَٰتُ فَعَفَوۡنَا عَن ذَٰلِكَۚ وَءَاتَيۡنَا مُوسَىٰ سُلۡطَٰنٗا مُّبِينٗا ﴾
[النِّسَاء: 153]
﴿يسألك أهل الكتاب أن تنـزل عليهم كتابا من السماء فقد سألوا موسى﴾ [النِّسَاء: 153]
Alikhan Musayev Kitab əhli səndən, onlara goydən bir kitab endirməyini istəyirlər. Onlar Musadan, bundan daha boyuyunu istəyərək: “Allahı bizə acıq-askar gostər!”– demisdilər. Haqsızlıqlarına gorə onları ildırım vurmusdu. Sonra onlara gələn acıq-aydın dəlillərin ardından buzovu məbud qəbul etdilər. Biz bunu da əfv etdik və Musaya acıq-askar dəlil verdik |
Khan Musayev Kitab əhli səndən onlara goydən bir kitab endirməyini istəyirlər. Onlar Musadan, bundan daha boyuyunu istəyərək: “Allahı bizə acıq-askar gostər!”– demisdilər. Haqsızlıqlarına gorə onları ildırım vurmusdu. Sonra onlara gələn acıq-aydın dəlillərin ardından buzovu məbud qəbul etdilər. Biz bunu da əfv etdik və Musaya acıq-askar dəlil verdik |
Khan Musayev Kitab əhli səndən onlara göydən bir kitab endirməyini istəyirlər. Onlar Musadan, bundan daha böyüyünü istəyərək: “Allahı bizə açıq-aşkar göstər!”– demişdilər. Haqsızlıqlarına görə onları ildırım vurmuşdu. Sonra onlara gələn açıq-aydın dəlillərin ardından buzovu məbud qəbul etdilər. Biz bunu da əfv etdik və Musaya açıq-aşkar dəlil verdik |
Vasim Mammadaliyev And Ziya Bunyadov (Ya Rəsulum!) Kitab əhli (yəhudilər) sənin onlara goydən (birdəfəlik) bir kitab endirməyini istəyirlər. Halbuki onlar (vaxtilə) Musadan bundan daha boyuyunu istəmis və: “Bizə Allahı askar gostər!” – demisdilər. Və oz ədalətsizlikləri uzundən onları ildırım vurmusdu. Sonra onlara acıq-aydın mo’cuzələr gəldiyi halda, buzova sitayis etmisdilər. Biz bundan da (onların bu gunahından da) kecdik və Musaya acıq-askar dəlil (parlaq mo’cuzələr) verdik |
Vasim Mammadaliyev And Ziya Bunyadov (Ya Rəsulum!) Kitab əhli (yəhudilər) sənin onlara göydən (birdəfəlik) bir kitab endirməyini istəyirlər. Halbuki onlar (vaxtilə) Musadan bundan daha böyüyünü istəmiş və: “Bizə Allahı aşkar göstər!” – demişdilər. Və öz ədalətsizlikləri üzündən onları ildırım vurmuşdu. Sonra onlara açıq-aydın mö’cüzələr gəldiyi halda, buzova sitayiş etmişdilər. Biz bundan da (onların bu günahından da) keçdik və Musaya açıq-aşkar dəlil (parlaq mö’cüzələr) verdik |