Quran with Turkish translation - Surah An-Nisa’ ayat 153 - النِّسَاء - Page - Juz 6
﴿يَسۡـَٔلُكَ أَهۡلُ ٱلۡكِتَٰبِ أَن تُنَزِّلَ عَلَيۡهِمۡ كِتَٰبٗا مِّنَ ٱلسَّمَآءِۚ فَقَدۡ سَأَلُواْ مُوسَىٰٓ أَكۡبَرَ مِن ذَٰلِكَ فَقَالُوٓاْ أَرِنَا ٱللَّهَ جَهۡرَةٗ فَأَخَذَتۡهُمُ ٱلصَّٰعِقَةُ بِظُلۡمِهِمۡۚ ثُمَّ ٱتَّخَذُواْ ٱلۡعِجۡلَ مِنۢ بَعۡدِ مَا جَآءَتۡهُمُ ٱلۡبَيِّنَٰتُ فَعَفَوۡنَا عَن ذَٰلِكَۚ وَءَاتَيۡنَا مُوسَىٰ سُلۡطَٰنٗا مُّبِينٗا ﴾
[النِّسَاء: 153]
﴿يسألك أهل الكتاب أن تنـزل عليهم كتابا من السماء فقد سألوا موسى﴾ [النِّسَاء: 153]
Abdulbaki Golpinarli Kitap ehli, onlara gokten bir kitap indirmeni isterler, Musa'dan bundan da buyuk bir sey istemisler, bize Allah'ı apacık goster demislerdi de zulumleri yuzunden bir yıldırım dusup yakıvermisti onları. Sonra da onlara apacık deliller geldigi halde buzagıya tanrı demislerdi, gene de bu suclarını bagıslamıstık da Musa'ya apacık bir kudret vermistik |
Adem Ugur Ehl-i kitap senden, kendilerine gokten bir kitap indirmeni istiyor. Onlar Musa´dan, bunun daha buyugunu istemisler de, "Bize Allah´ı apacık goster" demislerdi. Zulumleri sebebiyle hemen onları yıldırım carptı. Bilahare kendilerine acık deliller geldikten sonra buzagıyı (tanrı) edindiler. Biz bunu da affettik. Ve Musa´ya apacık delil (ve yetki) verdik |
Adem Ugur Ehl-i kitap senden, kendilerine gökten bir kitap indirmeni istiyor. Onlar Musa´dan, bunun daha büyüğünü istemişler de, "Bize Allah´ı apaçık göster" demişlerdi. Zulümleri sebebiyle hemen onları yıldırım çarptı. Bilâhare kendilerine açık deliller geldikten sonra buzağıyı (tanrı) edindiler. Biz bunu da affettik. Ve Musa´ya apaçık delil (ve yetki) verdik |
Ali Bulac Kitap Ehli, senden kendilerine gokten bir kitap indirmeni istiyor. Musa'dan bundan daha buyugunu istemislerdi. Demislerdi ki: "Bize Allah'ı acıkca goster." Boylece zulumlerinden dolayı onlara yıldırım carpmıstı. Ardından kendilerine apacık belgeler geldikten sonra, buzagıyı (ilah) edinmislerdi. Yine bundan dolayı onları affettik ve Musa'ya apacık olan ispatlayıcı bir delil verdik |
Ali Bulac Kitap Ehli, senden kendilerine gökten bir kitap indirmeni istiyor. Musa'dan bundan daha büyüğünü istemişlerdi. Demişlerdi ki: "Bize Allah'ı açıkça göster." Böylece zulümlerinden dolayı onlara yıldırım çarpmıştı. Ardından kendilerine apaçık belgeler geldikten sonra, buzağıyı (ilah) edinmişlerdi. Yine bundan dolayı onları affettik ve Musa'ya apaçık olan ispatlayıcı bir delil verdik |
Ali Fikri Yavuz Ey Rasulum! Yahudi’ler, uzerlerine gokten bir kitap indirivermeni senden istiyorlar. Gercekten bundan daha buyugunu Musa’dan istemislerdi de: “- Allah’ı acıktan bize goster” dedilerdi. Iste zulumleri yuzunden onları yıldırım carptı. Sonra kendilerine bunca acık mu’cizeler gelmisken tuttular buzagıya taptılar. Nihayet biz, tevbe ettiklerinden bunları bagısladık ve Musa’ya acık bir hakimiyet, saltanat verdik |
Ali Fikri Yavuz Ey Rasûlüm! Yahudi’ler, üzerlerine gökten bir kitap indirivermeni senden istiyorlar. Gerçekten bundan daha büyüğünü Musa’dan istemişlerdi de: “- Allah’ı açıktan bize göster” dedilerdi. İşte zulümleri yüzünden onları yıldırım çarptı. Sonra kendilerine bunca açık mu’cizeler gelmişken tuttular buzağıya taptılar. Nihayet biz, tevbe ettiklerinden bunları bağışladık ve Musa’ya açık bir hâkimiyet, saltanat verdik |
Celal Y Ld R M (Kitap Ehli´nden Yahudiler) senden gokten uzerlerine bir (yazılı) kitap indirivermeni isterler. (Uzulme), Musa´dan bundan daha buyugunu istemisler, «Allah´ı bize acıkca goster !» demislerdi de zulumleri sebebiyle onları yıldırım carpmıstı. Sonra da kendilerine cok acık belgeler (mu´cizeler) geldigi halde (altından yaptıkları) buzagıyı ilah edindiler, derken (pismanlık duyup tevbe ettiler, biz de) onları affettik. Musa´ya da acık belgeler ve deliller verdik |
Celal Y Ld R M (Kitap Ehli´nden Yahudiler) senden gökten üzerlerine bir (yazılı) kitap indirivermeni isterler. (Üzülme), Musa´dan bundan daha büyüğünü istemişler, «Allah´ı bize açıkça göster !» demişlerdi de zulümleri sebebiyle onları yıldırım çarpmıştı. Sonra da kendilerine çok açık belgeler (mu´cizeler) geldiği halde (altından yaptıkları) buzağıyı ilâh edindiler, derken (pişmanlık duyup tevbe ettiler, biz de) onları affettik. Musa´ya da açık belgeler ve deliller verdik |