×

The people of the Scripture (Jews) ask you to cause a book 4:153 English translation

Quran infoEnglishSurah An-Nisa’ ⮕ (4:153) ayat 153 in English

4:153 Surah An-Nisa’ ayat 153 in English (الإنجليزية)

Quran with English translation - Surah An-Nisa’ ayat 153 - النِّسَاء - Page - Juz 6

﴿يَسۡـَٔلُكَ أَهۡلُ ٱلۡكِتَٰبِ أَن تُنَزِّلَ عَلَيۡهِمۡ كِتَٰبٗا مِّنَ ٱلسَّمَآءِۚ فَقَدۡ سَأَلُواْ مُوسَىٰٓ أَكۡبَرَ مِن ذَٰلِكَ فَقَالُوٓاْ أَرِنَا ٱللَّهَ جَهۡرَةٗ فَأَخَذَتۡهُمُ ٱلصَّٰعِقَةُ بِظُلۡمِهِمۡۚ ثُمَّ ٱتَّخَذُواْ ٱلۡعِجۡلَ مِنۢ بَعۡدِ مَا جَآءَتۡهُمُ ٱلۡبَيِّنَٰتُ فَعَفَوۡنَا عَن ذَٰلِكَۚ وَءَاتَيۡنَا مُوسَىٰ سُلۡطَٰنٗا مُّبِينٗا ﴾
[النِّسَاء: 153]

The people of the Scripture (Jews) ask you to cause a book to descend upon them from heaven. Indeed they asked Musa (Moses) for even greater than that, when they said: "Show us Allah in public," but they were struck with thunder clap and lightning for their wickedness. Then they worshipped the calf even after clear proofs, evidences, and signs had come to them. (Even) so We forgave them. And We gave Musa (Moses) a clear proof of authority

❮ Previous Next ❯

ترجمة: يسألك أهل الكتاب أن تنـزل عليهم كتابا من السماء فقد سألوا موسى, باللغة الإنجليزية

﴿يسألك أهل الكتاب أن تنـزل عليهم كتابا من السماء فقد سألوا موسى﴾ [النِّسَاء: 153]

Al Bilal Muhammad Et Al
The people of the Book ask you to cause a book to descend to them from heaven. Indeed, they asked Moses for an even greater miracle for they said, “Show us God visibly.” But they were dazed for their presumption, with thunder and lightning. Still they worshipped the calf even after clear signs had come to them. Even then, we forgave them, and gave Moses clear proofs of authority
Ali Bakhtiari Nejad
The people of the book ask you to send down to them a book from the sky. Indeed they asked for greater than this from Moses and they said: show us God openly. So the lightning took them for their wrongdoing. Then they took the calf (for worship) after the clear proofs came to them, but We excused them for that, and We gave Moses a clear mandate
Ali Quli Qarai
The People of the Book ask you to bring down for them a Book from the sky. Certainly they asked Moses for [something] greater than that, for they said, ‘Show us Allah visibly,’ whereat a thunderbolt seized them for their wrongdoing. Then they took up the Calf [for worship], after all the manifest proofs that had come to them. Yet We excused that, and We gave Moses a manifest authority
Ali Unal
The People of the Book ask you to cause a Book to be sent down on them from heaven. (O Messenger, let this not shock you, for) they asked an even greater thing than this of Moses, when they said, "Show God to us openly," and the thunderbolt seized them for their wrong-doing. Then they adopted the (golden) calf as deity – and this after the (miracles and other) clear proofs of the truth had come to them. Yet We (accepted their atonement and) pardoned them that; and We granted Moses (the Book and the Criterion, and thereby) a clear proof and authority
Hamid S Aziz
The people of the Book will ask you to bring down for them a book from heaven; but they asked Moses a greater thing than that, for they said, "Show us Allah openly;" but the thunderbolt caught them in their injustice. Then they chose the calf, a
John Medows Rodwell
The people of the Book will ask of thee to cause a Book to come down unto them out of Heaven. But a greater thing than this did they ask of Moses! for they said, "Shew us God plainly!" and for this their wickedness did the fire-storm lay hold on them. Then took they the calf as the object of their worship, after that our clear tokens had come to them; but we forgave them this, and conferred on Moses undoubted power
Literal
The Book`s people ask/question you, that to descend on them a book from the sky/space, so they had asked Moses greater than that, so they said: "Show us God publicly/openly." So the fire falling from the sky accompanied by thunderous noise punished/took them with their injustice/oppression, then they took the calf from after what came to them (from) the evidences, so We forgave/pardoned on that, and We gave Moses evident proof
Mir Anees Original
The owners of the book demand from you that you should bring down a book on them, from the sky. They had demanded of Musa (something) greater than that, they said, "Show us Allah openly." Therefore due to their injustice, the thunder-bolt took (hold of) them. Then they took the calf ( for worship), after clear signs had come to them, but We pardoned(even) that and We gave Musa clear authority. of Musa (something) greater than that, they said, "Show us Allah openly." Therefore due to their injustice, the thunder-bolt took (hold of) them. Then they took the calf ( for worship), after clear signs had come to them, but We pardoned(even) that and We gave Musa clear authority
Mir Aneesuddin
The owners of the book demand from you that you should bring down a book on them, from the sky. They had demanded of Moses (something) greater than that, they said, "Show us God openly." Therefore due to their injustice, the thunder-bolt took (hold of) them. Then they took the calf ( for worship), after clear signs had come to them, but We pardoned(even) that and We gave Moses clear authority. of Moses (something) greater than that, they said, "Show us God openly." Therefore due to their injustice, the thunder-bolt took (hold of) them. Then they took the calf ( for worship), after clear signs had come to them, but We pardoned(even) that and We gave Moses clear authority
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek