Quran with Bosnian translation - Surah An-Nisa’ ayat 153 - النِّسَاء - Page - Juz 6
﴿يَسۡـَٔلُكَ أَهۡلُ ٱلۡكِتَٰبِ أَن تُنَزِّلَ عَلَيۡهِمۡ كِتَٰبٗا مِّنَ ٱلسَّمَآءِۚ فَقَدۡ سَأَلُواْ مُوسَىٰٓ أَكۡبَرَ مِن ذَٰلِكَ فَقَالُوٓاْ أَرِنَا ٱللَّهَ جَهۡرَةٗ فَأَخَذَتۡهُمُ ٱلصَّٰعِقَةُ بِظُلۡمِهِمۡۚ ثُمَّ ٱتَّخَذُواْ ٱلۡعِجۡلَ مِنۢ بَعۡدِ مَا جَآءَتۡهُمُ ٱلۡبَيِّنَٰتُ فَعَفَوۡنَا عَن ذَٰلِكَۚ وَءَاتَيۡنَا مُوسَىٰ سُلۡطَٰنٗا مُّبِينٗا ﴾
[النِّسَاء: 153]
﴿يسألك أهل الكتاب أن تنـزل عليهم كتابا من السماء فقد سألوا موسى﴾ [النِّسَاء: 153]
Besim Korkut Sljedbenici Knjige traže od tebe da im s neba spustiš Knjigu. Pa, od Musaa su tražili i više od toga, kad su, uglas, rekli: "Pokaži nam Allaha!" Zato ih je, zbog bezdušnosti njihove, munja ošinula. Poslije su, kada su im očigledni dokazi bili pokazani, tele prihvatili, ali smo i to oprostili, a Musau smo očitu vlast dali |
Korkut Sljedbenici Knjige traze od tebe da im spustis Knjigu. Pa, od Musaa su trazili i vise od toga, kad su, uglas, rekli: "Pokazi nam Allah!" Zato ih je, zbog bezdusnosti njihove, munja osinula. Poslije su, kada su im ocigledni dokazi bili pokazani, tele prihvatili, ali smo i to oprostili, a Musau smo ocitu vlast dali |
Korkut Sljedbenici Knjige traže od tebe da im spustiš Knjigu. Pa, od Musaa su tražili i više od toga, kad su, uglas, rekli: "Pokaži nam Allah!" Zato ih je, zbog bezdušnosti njihove, munja ošinula. Poslije su, kada su im očigledni dokazi bili pokazani, tele prihvatili, ali smo i to oprostili, a Musau smo očitu vlast dali |
Muhamed Mehanovic Oni kojima je data Knjiga traže od tebe da im s neba spustiš Knjigu. Pa od Musaa su tražili i više od toga, kad su rekli: "Pokaži nam Allaha!" Pa ih je, zbog zuluma njihova, munja ošinula. Poslije su, kada su im očigledni dokazi pokazani, tele za božanstvo prihvatili, ali smo i to oprostili, a Musau smo protiv njih očiti dokaz dali |
Muhamed Mehanovic Oni kojima je data Knjiga traze od tebe da im s neba spustis Knjigu. Pa od Musaa su trazili i vise od toga, kad su rekli: "Pokazi nam Allaha!" Pa ih je, zbog zuluma njihova, munja osinula. Poslije su, kada su im ocigledni dokazi pokazani, tele za bozanstvo prihvatili, ali smo i to oprostili, a Musau smo protiv njih ociti dokaz dali |
Mustafa Mlivo Traze sljedbenici Knjige od tebe da im spustis knjigu s neba. Pa doista su trazili od Musaa vise od toga, te rekli: "Pokazi nam Allaha javno", pa ih pogodi grom zbog zulma njihovog. Zatim uzese tele, nakon sto su im dosli dokazi jasni. Pa oprostili smo to! I dadosmo Musau ovlast ocitu |
Mustafa Mlivo Traže sljedbenici Knjige od tebe da im spustiš knjigu s neba. Pa doista su tražili od Musaa više od toga, te rekli: "Pokaži nam Allaha javno", pa ih pogodi grom zbog zulma njihovog. Zatim uzeše tele, nakon što su im došli dokazi jasni. Pa oprostili smo to! I dadosmo Musau ovlast očitu |
Transliterim JES’ELUKE ‘EHLUL-KITABI ‘EN TUNEZZILE ‘ALEJHIM KITABÆN MINE ES-SEMA’I FEKAD SE’ELU MUSA ‘EKBERE MIN DHALIKE FEKALU ‘ERINA ELLAHE XHEHRETEN FE’EHADHET/HUMU ES-SA’IKATU BIDHULMIHIM THUMME ETTEHADHUL-’IXHLE MIN BA’DI MA XHA’ET/HUMUL-BEJJINATU FE’AFEWNA ‘AN D |
Islam House Oni kojima je data Knjiga traze od tebe da im s neba spustis Knjigu. Pa od Musaa su trazili i vise od toga, kad su rekli: "Pokazi nam Allaha!" Pa ih je, zbog zuluma njihova, munja osinula. Poslije su, kada su im ocigledni dokazi pokazani, tele za bozanstvo prihvatili, ali smo i to oprostili, a Musau smo protiv njih ociti dokaz dali |
Islam House Oni kojima je data Knjiga traže od tebe da im s neba spustiš Knjigu. Pa od Musaa su tražili i više od toga, kad su rekli: "Pokaži nam Allaha!" Pa ih je, zbog zuluma njihova, munja ošinula. Poslije su, kada su im očigledni dokazi pokazani, tele za božanstvo prihvatili, ali smo i to oprostili, a Musau smo protiv njih očiti dokaz dali |