×

আর মূসা যখন ক্রুদ্ধ ও ক্ষুদ্ধ হয়ে নিজ সম্প্রদায়ের কাছে ফিরে আসলেন 7:150 Bangla translation

Quran infoBanglaSurah Al-A‘raf ⮕ (7:150) ayat 150 in Bangla

7:150 Surah Al-A‘raf ayat 150 in Bangla (البنغالية)

Quran with Bangla translation - Surah Al-A‘raf ayat 150 - الأعرَاف - Page - Juz 9

﴿وَلَمَّا رَجَعَ مُوسَىٰٓ إِلَىٰ قَوۡمِهِۦ غَضۡبَٰنَ أَسِفٗا قَالَ بِئۡسَمَا خَلَفۡتُمُونِي مِنۢ بَعۡدِيٓۖ أَعَجِلۡتُمۡ أَمۡرَ رَبِّكُمۡۖ وَأَلۡقَى ٱلۡأَلۡوَاحَ وَأَخَذَ بِرَأۡسِ أَخِيهِ يَجُرُّهُۥٓ إِلَيۡهِۚ قَالَ ٱبۡنَ أُمَّ إِنَّ ٱلۡقَوۡمَ ٱسۡتَضۡعَفُونِي وَكَادُواْ يَقۡتُلُونَنِي فَلَا تُشۡمِتۡ بِيَ ٱلۡأَعۡدَآءَ وَلَا تَجۡعَلۡنِي مَعَ ٱلۡقَوۡمِ ٱلظَّٰلِمِينَ ﴾
[الأعرَاف: 150]

আর মূসা যখন ক্রুদ্ধ ও ক্ষুদ্ধ হয়ে নিজ সম্প্রদায়ের কাছে ফিরে আসলেন তখন বললেন, ‘আমার অনুপস্থিতিতে তোমরা আমার কত নিকৃষ্ট প্রতিনিধিত্ব করেছ! তোমাদের রবের আদেশের আগেই তোমরা তাড়াহুড়ো করলে? এবং তিনি ফলকগুলো ফেলে দিলেন [১] আর তার ভাইকে চুলে ধরে নিজের দিকে টেনে আনতে লাগলেন। হারূন বললেন, ‘হে আমার সহোদর! লোকেরা তো আমাকে দুর্বল মনে করেছিল এবং আমাকে প্রায় হত্যা করেই ফেলেছিল। সুতরাং তুমি আমার সাথে এমন করবে না যাতে শত্রুরা আনন্দিত হয় এবং আমাকে যালিমদের অন্তর্ভুক্ত করবে না।’

❮ Previous Next ❯

ترجمة: ولما رجع موسى إلى قومه غضبان أسفا قال بئسما خلفتموني من بعدي, باللغة البنغالية

﴿ولما رجع موسى إلى قومه غضبان أسفا قال بئسما خلفتموني من بعدي﴾ [الأعرَاف: 150]

Abu Bakr Zakaria
Ara musa yakhana krud'dha o ksud'dha haye nija sampradayera kache phire asalena takhana balalena, ‘amara anupasthitite tomara amara kata nikrsta pratinidhitba karecha! Tomadera rabera adesera age'i tomara tarahuro karale? Ebam tini phalakagulo phele dilena [1] ara tara bha'ike cule dhare nijera dike tene anate lagalena. Haruna balalena, ‘he amara sahodara! Lokera to amake durbala mane karechila ebam amake praya hatya kare'i phelechila. Sutaram tumi amara sathe emana karabe na yate satrura anandita haya ebam amake yalimadera antarbhukta karabe na.’
Abu Bakr Zakaria
Āra mūsā yakhana krud'dha ō kṣud'dha haẏē nija sampradāẏēra kāchē phirē āsalēna takhana balalēna, ‘āmāra anupasthititē tōmarā āmāra kata nikr̥ṣṭa pratinidhitba karēcha! Tōmādēra rabēra ādēśēra āgē'i tōmarā tāṛāhuṛō karalē? Ēbaṁ tini phalakagulō phēlē dilēna [1] āra tāra bhā'ikē culē dharē nijēra dikē ṭēnē ānatē lāgalēna. Hārūna balalēna, ‘hē āmāra sahōdara! Lōkērā tō āmākē durbala manē karēchila ēbaṁ āmākē prāẏa hatyā karē'i phēlēchila. Sutarāṁ tumi āmāra sāthē ēmana karabē nā yātē śatrurā ānandita haẏa ēbaṁ āmākē yālimadēra antarbhukta karabē nā.’
Muhiuddin Khan
তারপর যখন মূসা নিজ সম্প্রদায়ে ফিরে এলেন রাগাম্বিত ও অনুতপ্ত অবস্থায়, তখন বললেন, আমার অনুপস্থিতিতে তোমরা আমার কি নিকৃষ্ট প্রতিনিধিত্বটাই না করেছ। তোমরা নিজ পরওয়ারদেগারের হুকুম থেকে কি তাড়াহুড়া করে ফেললে এবং সে তখতীগুলো ছুঁড়ে ফেলে দিলেন এবং নিজের ভাইয়ের মাথার চুল চেপে ধরে নিজের দিকে টানতে লাগলেন। ভাই বললেন, হে আমার মায়ের পুত্র, লোকগুলো যে আমাকে দুর্বল মনে করল এবং আমাকে যে মেরে ফেলার উপক্রম করেছিল। সুতরাং আমার উপর আর শত্রুদের হাসিও না। আর আমাকে জালিমদের সারিতে গন্য করো না।
Muhiuddin Khan
Tarapara yakhana musa nija sampradaye phire elena ragambita o anutapta abasthaya, takhana balalena, amara anupasthitite tomara amara ki nikrsta pratinidhitbata'i na karecha. Tomara nija para'oyaradegarera hukuma theke ki tarahura kare phelale ebam se takhatigulo chumre phele dilena ebam nijera bha'iyera mathara cula cepe dhare nijera dike tanate lagalena. Bha'i balalena, he amara mayera putra, lokagulo ye amake durbala mane karala ebam amake ye mere phelara upakrama karechila. Sutaram amara upara ara satrudera hasi'o na. Ara amake jalimadera sarite gan'ya karo na.
Muhiuddin Khan
Tārapara yakhana mūsā nija sampradāẏē phirē ēlēna rāgāmbita ō anutapta abasthāẏa, takhana balalēna, āmāra anupasthititē tōmarā āmāra ki nikr̥ṣṭa pratinidhitbaṭā'i nā karēcha. Tōmarā nija para'ōẏāradēgārēra hukuma thēkē ki tāṛāhuṛā karē phēlalē ēbaṁ sē takhatīgulō chum̐ṛē phēlē dilēna ēbaṁ nijēra bhā'iẏēra māthāra cula cēpē dharē nijēra dikē ṭānatē lāgalēna. Bhā'i balalēna, hē āmāra māẏēra putra, lōkagulō yē āmākē durbala manē karala ēbaṁ āmākē yē mērē phēlāra upakrama karēchila. Sutarāṁ āmāra upara āra śatrudēra hāsi'ō nā. Āra āmākē jālimadēra sāritē gan'ya karō nā.
Zohurul Hoque
আর যখন মূসা ফিরে এলেন তাঁর লোকদের কাছে ক্ষুদ্ধ ও ত্রুদ্ধ হয়ে, তিনি বললেন -- ''আমার পরে তোমরা আমার স্থলে যা কারেছ তা জঘন্য! তোমরা কি তোমাদের প্রভুর বিচার এগিয়ে আনতে চাও?’’ আর তিনি ফলকগুলো ফেলে দিলেন, আর তাঁর ভাইয়ের মাথা ধরলেন তাঁর দিকে তাঁকে টেনে আনতে। তিনি বললেন -- ''হে আমার সহোদর! নিঃসন্দেহ লোকেরা আমাকে দুর্বল ঠাওরেছিল ও আমাকে প্রায় মেরেই ফেলেছিল। সুতরাং আমার দশায় শত্রুদের পুলকিত করো না, আর, আমাকে পাপিষ্ঠ লোকদের দলভুক্ত করো না।’’
Zohurul Hoque
Ara yakhana musa phire elena tamra lokadera kache ksud'dha o trud'dha haye, tini balalena -- ''amara pare tomara amara sthale ya karecha ta jaghan'ya! Tomara ki tomadera prabhura bicara egiye anate ca'o?’’ Ara tini phalakagulo phele dilena, ara tamra bha'iyera matha dharalena tamra dike tamke tene anate. Tini balalena -- ''he amara sahodara! Nihsandeha lokera amake durbala tha'orechila o amake praya mere'i phelechila. Sutaram amara dasaya satrudera pulakita karo na, ara, amake papistha lokadera dalabhukta karo na.’’
Zohurul Hoque
Āra yakhana mūsā phirē ēlēna tām̐ra lōkadēra kāchē kṣud'dha ō trud'dha haẏē, tini balalēna -- ''āmāra parē tōmarā āmāra sthalē yā kārēcha tā jaghan'ya! Tōmarā ki tōmādēra prabhura bicāra ēgiẏē ānatē cā'ō?’’ Āra tini phalakagulō phēlē dilēna, āra tām̐ra bhā'iẏēra māthā dharalēna tām̐ra dikē tām̐kē ṭēnē ānatē. Tini balalēna -- ''hē āmāra sahōdara! Niḥsandēha lōkērā āmākē durbala ṭhā'ōrēchila ō āmākē prāẏa mērē'i phēlēchila. Sutarāṁ āmāra daśāẏa śatrudēra pulakita karō nā, āra, āmākē pāpiṣṭha lōkadēra dalabhukta karō nā.’’
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek