Quran with Russian translation - Surah Al-A‘raf ayat 150 - الأعرَاف - Page - Juz 9
﴿وَلَمَّا رَجَعَ مُوسَىٰٓ إِلَىٰ قَوۡمِهِۦ غَضۡبَٰنَ أَسِفٗا قَالَ بِئۡسَمَا خَلَفۡتُمُونِي مِنۢ بَعۡدِيٓۖ أَعَجِلۡتُمۡ أَمۡرَ رَبِّكُمۡۖ وَأَلۡقَى ٱلۡأَلۡوَاحَ وَأَخَذَ بِرَأۡسِ أَخِيهِ يَجُرُّهُۥٓ إِلَيۡهِۚ قَالَ ٱبۡنَ أُمَّ إِنَّ ٱلۡقَوۡمَ ٱسۡتَضۡعَفُونِي وَكَادُواْ يَقۡتُلُونَنِي فَلَا تُشۡمِتۡ بِيَ ٱلۡأَعۡدَآءَ وَلَا تَجۡعَلۡنِي مَعَ ٱلۡقَوۡمِ ٱلظَّٰلِمِينَ ﴾
[الأعرَاف: 150]
﴿ولما رجع موسى إلى قومه غضبان أسفا قال بئسما خلفتموني من بعدي﴾ [الأعرَاف: 150]
Abu Adel И когда вернулся Муса к своему народу разгневанным и опечаленным, (так как Аллах Всевышний сообщил ему о том, что самаритянин ввел его народ в искушение). (Муса) сказал: «Плохо то, что вы совершили после меня [в мое отсутствие]! Неужели вы хотели ускорить повеление вашего Господа? [Неужели вы хотели моего скорейшего возвращения?]» И (в гневе) бросил он скрижали (на которых была написана Тора) (в сторону тех, кто поклонялся тельцу) и схватил за голову своего брата (Харуна), таща его к себе. (Харун) (желая успокоить Мусу) сказал: «О сын матери моей! Люди [потомки Исраила] ослабили меня и чуть не убили меня (когда я запрещал им поклоняться тельцу). И не давай же врагам злорадствовать и не причисляй меня к (числу) людей, творящих беззаконие!» |
Elmir Kuliev Kogda Musa (Moisey) vernulsya k svoyemu narodu, on razgnevalsya i opechalilsya. On skazal: «Skverno to, chto vy sovershili v moye otsutstviye. Neuzheli vy khoteli operedit' poveleniye vashego Gospoda?». On brosil skrizhali, skhvatil svoyego brata za golovu i potyanul yego k sebe. Tot skazal: «O syn moyey materi! Voistinu, lyudi sochli menya slabym i gotovy byli ubit' menya. Ne davay vragam povoda zloradstvovat' i ne prichislyay menya k nespravedlivym lyudyam» |
Elmir Kuliev Когда Муса (Моисей) вернулся к своему народу, он разгневался и опечалился. Он сказал: «Скверно то, что вы совершили в мое отсутствие. Неужели вы хотели опередить повеление вашего Господа?». Он бросил скрижали, схватил своего брата за голову и потянул его к себе. Тот сказал: «О сын моей матери! Воистину, люди сочли меня слабым и готовы были убить меня. Не давай врагам повода злорадствовать и не причисляй меня к несправедливым людям» |
Gordy Semyonovich Sablukov Kogda zhe Moisey vozvratilsya k svoyemu narodu, gnevnyy, razdrazhennyy, togda skazal: "Kak nechestivo delo, kakoye sdelali vy v moye otsutstviye! Ili khotite uskorit' nad soboy sud Gospoda vashego?" On brosil skrizhali, skhvatil svoyego brata za golovu, tashcha yego k sebe. On skazal: "Syn moyey materi! Narod peremog menya, yedva ne ubil menya; ne raduy vragov moikh posramleniyem menya, ne stav' menya vmeste s lyud'mi zakonoprestupnymi |
Gordy Semyonovich Sablukov Когда же Моисей возвратился к своему народу, гневный, раздраженный, тогда сказал: "Как нечестиво дело, какое сделали вы в мое отсутствие! Или хотите ускорить над собой суд Господа вашего?" Он бросил скрижали, схватил своего брата за голову, таща его к себе. Он сказал: "Сын моей матери! Народ перемог меня, едва не убил меня; не радуй врагов моих посрамлением меня, не ставь меня вместе с людьми законопреступными |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky I kogda vernulsya Musa k svoyemu narodu razgnevannym i ogorchennym, on skazal: "Plokho to, chto vy sovershili posle menya! Razve vy uskoryayete poveleniye vashego Gospoda?" I brosil on skrizhali i skhvatil za golovu svoyego brata, tashcha yego k sebe. On skazal: "O syn materi moyey! Lyudi oslabili menya i gotovy byli menya ubit'. Ne srami zhe menya na potekhu vragam i ne pomeshchay menya vmeste s lyud'mi nepravednymi |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky И когда вернулся Муса к своему народу разгневанным и огорченным, он сказал: "Плохо то, что вы совершили после меня! Разве вы ускоряете повеление вашего Господа?" И бросил он скрижали и схватил за голову своего брата, таща его к себе. Он сказал: "О сын матери моей! Люди ослабили меня и готовы были меня убить. Не срами же меня на потеху врагам и не помещай меня вместе с людьми неправедными |