Quran with Bosnian translation - Surah Yunus ayat 23 - يُونس - Page - Juz 11
﴿فَلَمَّآ أَنجَىٰهُمۡ إِذَا هُمۡ يَبۡغُونَ فِي ٱلۡأَرۡضِ بِغَيۡرِ ٱلۡحَقِّۗ يَٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ إِنَّمَا بَغۡيُكُمۡ عَلَىٰٓ أَنفُسِكُمۖ مَّتَٰعَ ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَاۖ ثُمَّ إِلَيۡنَا مَرۡجِعُكُمۡ فَنُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ ﴾
[يُونس: 23]
﴿فلما أنجاهم إذا هم يبغون في الأرض بغير الحق ياأيها الناس إنما﴾ [يُونس: 23]
Besim Korkut A kad ih On izbavi, oni odjednom bez ikakva osnova čine nered na Zemlji! O ljudi, nepravda koju činite da biste u životu na ovome svijetu uživali – samo vama šteti; Nama ćete se poslije vratiti i Mi ćemo vas o onom što ste radili obavijestiti |
Korkut A kad ih On izbavi, oni odjednom bez ikakva osnova cine nered na Zemlji! O judi, nepravda koju cinite da biste u zivotu na ovom svijetu uzivali - samo vama steti; nama cete se poslije vratiti i Mi cemo vas o onom sto ste radili obavijestiti |
Korkut A kad ih On izbavi, oni odjednom bez ikakva osnova čine nered na Zemlji! O judi, nepravda koju činite da biste u životu na ovom svijetu uživali - samo vama šteti; nama ćete se poslije vratiti i Mi ćemo vas o onom što ste radili obavijestiti |
Muhamed Mehanovic A kad ih On izbavi, odmah potpuno neosnovano na Zemlji nasilje čine. O ljudi, vaše nasilje koje činite radi užitka u životu dunjalučkom samo vama šteti; Nama ćete se poslije vratiti i Mi ćemo vas o onom što ste radili obavijestiti |
Muhamed Mehanovic A kad ih On izbavi, odmah potpuno neosnovano na Zemlji nasilje cine. O ljudi, vase nasilje koje cinite radi uzitka u zivotu dunjaluckom samo vama steti; Nama cete se poslije vratiti i Mi cemo vas o onom sto ste radili obavijestiti |
Mustafa Mlivo Pa posto ih spasi, gle! Sepure se po Zemlji bez prava. O ljudi! Bunt vas je samo protiv dusa vasih, uzitak zivota Dunjaa; potom je Nama povratak vas, pa cemo vas obavijestiti o onom sta ste radili |
Mustafa Mlivo Pa pošto ih spasi, gle! Šepure se po Zemlji bez prava. O ljudi! Bunt vaš je samo protiv duša vaših, užitak života Dunjaa; potom je Nama povratak vaš, pa ćemo vas obavijestiti o onom šta ste radili |
Transliterim FELEMMA ‘ENXHAHUM ‘IDHA HUM JEBGUNE FIL-’ERDI BIGAJRIL-HEKKI JA ‘EJJUHA EN-NASU ‘INNEMA BEGJUKUM ‘ALA ‘ENFUSIKUM META’AL-HEJÆTI ED-DUNJA THUMME ‘ILEJNA MERXHI’UKUM FENUNEBBI’UKUM BIMA KUNTUM TA’MELUNE |
Islam House A kad ih On izbavi, odmah potpuno neosnovano na Zemlji nasilje cine. O ljudi, vase nasilje koje cinite radi uzitka u zivotu dunjaluckom samo vama steti; Nama cete se poslije vratiti i Mi cemo vas o onom sto ste radili obavijestiti |
Islam House A kad ih On izbavi, odmah potpuno neosnovano na Zemlji nasilje čine. O ljudi, vaše nasilje koje činite radi užitka u životu dunjalučkom samo vama šteti; Nama ćete se poslije vratiti i Mi ćemo vas o onom što ste radili obavijestiti |