Quran with Turkish translation - Surah Yunus ayat 23 - يُونس - Page - Juz 11
﴿فَلَمَّآ أَنجَىٰهُمۡ إِذَا هُمۡ يَبۡغُونَ فِي ٱلۡأَرۡضِ بِغَيۡرِ ٱلۡحَقِّۗ يَٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ إِنَّمَا بَغۡيُكُمۡ عَلَىٰٓ أَنفُسِكُمۖ مَّتَٰعَ ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَاۖ ثُمَّ إِلَيۡنَا مَرۡجِعُكُمۡ فَنُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ ﴾
[يُونس: 23]
﴿فلما أنجاهم إذا هم يبغون في الأرض بغير الحق ياأيها الناس إنما﴾ [يُونس: 23]
Abdulbaki Golpinarli Onları kurtarınca da gorursun ki gene yeryuzunde haksız yere azgınlıga girismisler. Ey insanlar, azgınlıgınız, ancak kendinize, dunya menfaatlerinin sonucudur bu, sonra donup geleceginiz yer, bizim tapımızdır ve biz, neler yaptıysanız hepsini haber verecegiz size |
Adem Ugur Fakat Allah onları kurtarınca bir de bakarsın ki onlar, yine haksız yere taskınlık ediyorlar. Ey insanlar! Sizin taskınlıgınız ancak kendi aleyhinizedir; (bununla) sadece fani dunya hayatının menfaatini elde edersiniz; sonunda donusunuz yine bizedir. O zaman yapmakta olduklarınızı size haber verecegiz |
Adem Ugur Fakat Allah onları kurtarınca bir de bakarsın ki onlar, yine haksız yere taşkınlık ediyorlar. Ey insanlar! Sizin taşkınlığınız ancak kendi aleyhinizedir; (bununla) sadece fâni dünya hayatının menfaatini elde edersiniz; sonunda dönüşünüz yine bizedir. O zaman yapmakta olduklarınızı size haber vereceğiz |
Ali Bulac Ama (Allah) onları kurtarınca, hemen haksız yere, yeryuzunde taskınlıga koyulurlar. Ey insanlar, sizin taskınlıgınız, ancak kendi aleyhinizedir; (bu) dunya hayatının gecici metaıdır. Sonra donusunuz Bizedir, Biz de yaptıklarınızı size haber verecegiz |
Ali Bulac Ama (Allah) onları kurtarınca, hemen haksız yere, yeryüzünde taşkınlığa koyulurlar. Ey insanlar, sizin taşkınlığınız, ancak kendi aleyhinizedir; (bu) dünya hayatının geçici metaıdır. Sonra dönüşünüz Bizedir, Biz de yaptıklarınızı size haber vereceğiz |
Ali Fikri Yavuz Fakat, Allah, onları selamete cıkarınca, bakarsın ki, yeryuzunde yine haksız yere azgınlıklarda bulunuyorlar. Ey insanlar! sizin azgınlıgınız ancak kendi aleyhinizedir. O kıymetsiz dunya hayatının biraz zevkini surersiniz, sonra doner bize gelirsiniz. Biz de butun yaptıklarınızı size haber veririz |
Ali Fikri Yavuz Fakat, Allah, onları selâmete çıkarınca, bakarsın ki, yeryüzünde yine haksız yere azgınlıklarda bulunuyorlar. Ey insanlar! sizin azgınlığınız ancak kendi aleyhinizedir. O kıymetsiz dünya hayatının biraz zevkini sürersiniz, sonra döner bize gelirsiniz. Biz de bütün yaptıklarınızı size haber veririz |
Celal Y Ld R M Ne vakit ki Allah onları kur. tarır, (vakit kaybetmeden) yeryuzunde haksız yere taskınlık ve azgınlıga baslarlar. Ey insanlar! Taskınlık ve azgınlıgınız ancak kendi aleyhinizedir. Bu da dunya hayatının gecici onemsiz bir gecimligidir. Sonra da donusunuz bizedir; yapageldiklerinizi size bir bir haber verecegiz |
Celal Y Ld R M Ne vakit ki Allah onları kur. tarır, (vakit kaybetmeden) yeryüzünde haksız yere taşkınlık ve azgınlığa başlarlar. Ey insanlar! Taşkınlık ve azgınlığınız ancak kendi aleyhinizedir. Bu da dünya hayatının geçici önemsiz bir geçimliğidir. Sonra da dönüşünüz bizedir; yapageldiklerinizi size bir bir haber vereceğiz |