Quran with German translation - Surah Yunus ayat 23 - يُونس - Page - Juz 11
﴿فَلَمَّآ أَنجَىٰهُمۡ إِذَا هُمۡ يَبۡغُونَ فِي ٱلۡأَرۡضِ بِغَيۡرِ ٱلۡحَقِّۗ يَٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ إِنَّمَا بَغۡيُكُمۡ عَلَىٰٓ أَنفُسِكُمۖ مَّتَٰعَ ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَاۖ ثُمَّ إِلَيۡنَا مَرۡجِعُكُمۡ فَنُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ ﴾
[يُونس: 23]
﴿فلما أنجاهم إذا هم يبغون في الأرض بغير الحق ياأيها الناس إنما﴾ [يُونس: 23]
Abu Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul Doch wenn Er sie dann errettet hat, siehe, schon beginnen sie wieder, ohne Berechtigung auf Erden Gewalt zu verüben. O ihr Menschen, eure Gewalttat richtet sich nur gegen euch selbst. (Genießt) die Gaben des diesseitigen Lebens. Zu Uns sollt ihr dann heimkehren; dann werden Wir euch verkünden, was ihr getan habt |
Adel Theodor Khoury Aber wenn Er sie gerettet hat, fangen sie gleich an, zu Unrecht gewalttatig auf der Erde zu handeln. O ihr Menschen, eure Gewalttatigkeit gereicht doch euch selbst zum Schaden. (Es ist doch nur) Nutznießung des diesseitigen Lebens. Dann wird eure Ruckkehr zu Uns sein, da werden Wir euch kundtun, was ihr zu tun pflegtet |
Adel Theodor Khoury Aber wenn Er sie gerettet hat, fangen sie gleich an, zu Unrecht gewalttätig auf der Erde zu handeln. O ihr Menschen, eure Gewalttätigkeit gereicht doch euch selbst zum Schaden. (Es ist doch nur) Nutznießung des diesseitigen Lebens. Dann wird eure Rückkehr zu Uns sein, da werden Wir euch kundtun, was ihr zu tun pflegtet |
Amir Zaidan Doch nachdem ER sie errettet hatte, begingen sie mit einemmal Ubertretungen im Lande zu Unrecht. Ihr Menschen! (Die Folgen) eurer Ubertretungen tragt nur ihr selbst. Dies sind (vergangliche) Freuden und Gebrauchsguter des diesseitigen Lebens. Danach ist eure Ruckkehr zu Uns, dann werden WIR euch uber das in Kenntnis setzen, was ihr zu tun pflegtet |
Amir Zaidan Doch nachdem ER sie errettet hatte, begingen sie mit einemmal Übertretungen im Lande zu Unrecht. Ihr Menschen! (Die Folgen) eurer Übertretungen tragt nur ihr selbst. Dies sind (vergängliche) Freuden und Gebrauchsgüter des diesseitigen Lebens. Danach ist eure Rückkehr zu Uns, dann werden WIR euch über das in Kenntnis setzen, was ihr zu tun pflegtet |
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas Aber wenn Er sie gerettet hat, fangen sie sogleich an, ohne Recht auf der Erde gewalttatig zu handeln. O ihr Menschen, eure Gewalttatigkeit richtet sich doch nur gegen euch selbst. (Es ist doch nur) der Genuß des diesseitigen Lebens. Hierauf wird eure Ruckkehr zu Uns sein, und Wir werden euch kundtun, was ihr zu tun pflegtet |
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas Aber wenn Er sie gerettet hat, fangen sie sogleich an, ohne Recht auf der Erde gewalttätig zu handeln. O ihr Menschen, eure Gewalttätigkeit richtet sich doch nur gegen euch selbst. (Es ist doch nur) der Genuß des diesseitigen Lebens. Hierauf wird eure Rückkehr zu Uns sein, und Wir werden euch kundtun, was ihr zu tun pflegtet |
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas Aber wenn Er sie gerettet hat, fangen sie sogleich an, ohne Recht auf der Erde gewalttatig zu handeln. O ihr Menschen, eure Gewalttatigkeit richtet sich doch nur gegen euch selbst. (Es ist doch nur) der Genuß des diesseitigen Lebens. Hierauf wird eure Ruckkehr zu Uns sein, und Wir werden euch kundtun, was ihr zu tun pflegtet |
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas Aber wenn Er sie gerettet hat, fangen sie sogleich an, ohne Recht auf der Erde gewalttätig zu handeln. O ihr Menschen, eure Gewalttätigkeit richtet sich doch nur gegen euch selbst. (Es ist doch nur) der Genuß des diesseitigen Lebens. Hierauf wird eure Rückkehr zu Uns sein, und Wir werden euch kundtun, was ihr zu tun pflegtet |