Quran with Bosnian translation - Surah Al-Baqarah ayat 113 - البَقَرَة - Page - Juz 1
﴿وَقَالَتِ ٱلۡيَهُودُ لَيۡسَتِ ٱلنَّصَٰرَىٰ عَلَىٰ شَيۡءٖ وَقَالَتِ ٱلنَّصَٰرَىٰ لَيۡسَتِ ٱلۡيَهُودُ عَلَىٰ شَيۡءٖ وَهُمۡ يَتۡلُونَ ٱلۡكِتَٰبَۗ كَذَٰلِكَ قَالَ ٱلَّذِينَ لَا يَعۡلَمُونَ مِثۡلَ قَوۡلِهِمۡۚ فَٱللَّهُ يَحۡكُمُ بَيۡنَهُمۡ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ فِيمَا كَانُواْ فِيهِ يَخۡتَلِفُونَ ﴾
[البَقَرَة: 113]
﴿وقالت اليهود ليست النصارى على شيء وقالت النصارى ليست اليهود على شيء﴾ [البَقَرَة: 113]
Besim Korkut Jevreji govore: "Kršćani nisu na Pravome putu!" a kršćani vele: "Jevreji nisu na Pravome putu!" – a oni čitaju Knjigu. Tako, slično kao oni, govore i oni koji ne znaju. Allah će im na Sudnjem danu presuditi o onome u čemu se oni ne slažu |
Korkut Jevreji govore: "Krscani nisu na pravom putu!" a Krscani vele: "Jevreji nisu na pravom putu!" - a oni citaju Knjigu. Tako, slicno kao oni, govore i ono koji ne znaju. Allah ce im na Sudnjem danu presuditi o onome u cemu se oni ne slazu |
Korkut Jevreji govore: "Kršćani nisu na pravom putu!" a Kršćani vele: "Jevreji nisu na pravom putu!" - a oni čitaju Knjigu. Tako, slično kao oni, govore i ono koji ne znaju. Allah će im na Sudnjem danu presuditi o onome u čemu se oni ne slažu |
Muhamed Mehanovic Židovi govore: "Kršćani nisu ni na čemu!"," a kršćani kažu: "Židovi nisu ni na čemu!", a oni Knjigu čitaju. Tako gotovo istim riječima govore oni koji ne znaju. Allah će im na Kijametskom danu presuditi u onome o čemu su se razilazili |
Muhamed Mehanovic Zidovi govore: "Krscani nisu ni na cemu!"," a krscani kazu: "Zidovi nisu ni na cemu!", a oni Knjigu citaju. Tako gotovo istim rijecima govore oni koji ne znaju. Allah ce im na Kijametskom danu presuditi u onome o cemu su se razilazili |
Mustafa Mlivo I kazu jevreji: "Nisu krscani ni na cemu", i kazu krscani: "Nisu Jevreji ni na cemu", a oni citaju Knjigu. Tako su govorili oni koji ne znaju - poput rijeci njihove. Pa presudice Allah među njima na Dan kijameta o onom u cemu su se razilazili |
Mustafa Mlivo I kažu jevreji: "Nisu kršćani ni na čemu", i kažu kršćani: "Nisu Jevreji ni na čemu", a oni čitaju Knjigu. Tako su govorili oni koji ne znaju - poput riječi njihove. Pa presudiće Allah među njima na Dan kijameta o onom u čemu su se razilazili |
Transliterim WE KALETIL-JEHUDU LEJSETI EN-NESARA ‘ALA SHEJ’IN WE KALETI EN-NESARA LEJSETIL-JEHUDU ‘ALA SHEJ’IN WE HUM JETLUNEL-KITABE KEDHALIKE KALEL-LEDHINE LA JA’LEMUNE MITHLE KAWLIHIM FE-ELLAHU JEHKUMU BEJNEHUM JEWMEL-KIJAMETI FIMA KANU FIHI JEHTELIFUNE |
Islam House Zidovi govore: "Krscani nisu ni na cemu!", a krscani kazu: "Zidovi nisu ni na cemu!", a oni Knjigu citaju. Tako gotovo istim rijecima govore oni koji ne znaju. Allah ce im na Kijametskom danu presuditi u onome o cemu su se razilazili |
Islam House Židovi govore: "Kršćani nisu ni na čemu!", a kršćani kažu: "Židovi nisu ni na čemu!", a oni Knjigu čitaju. Tako gotovo istim riječima govore oni koji ne znaju. Allah će im na Kijametskom danu presuditi u onome o čemu su se razilazili |