Quran with Turkish translation - Surah Al-Baqarah ayat 113 - البَقَرَة - Page - Juz 1
﴿وَقَالَتِ ٱلۡيَهُودُ لَيۡسَتِ ٱلنَّصَٰرَىٰ عَلَىٰ شَيۡءٖ وَقَالَتِ ٱلنَّصَٰرَىٰ لَيۡسَتِ ٱلۡيَهُودُ عَلَىٰ شَيۡءٖ وَهُمۡ يَتۡلُونَ ٱلۡكِتَٰبَۗ كَذَٰلِكَ قَالَ ٱلَّذِينَ لَا يَعۡلَمُونَ مِثۡلَ قَوۡلِهِمۡۚ فَٱللَّهُ يَحۡكُمُ بَيۡنَهُمۡ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ فِيمَا كَانُواْ فِيهِ يَخۡتَلِفُونَ ﴾
[البَقَرَة: 113]
﴿وقالت اليهود ليست النصارى على شيء وقالت النصارى ليست اليهود على شيء﴾ [البَقَرَة: 113]
Abdulbaki Golpinarli Yahudiler, Nasranilere, hicbir seye dayanmıyorlar dediler. Nasraniler de, Yahudiler, hicbir seye dayanmıyorlar dediler. Halbuki hepsi de kitap okurlar. Bilgisi olmayanlar da tıpkı onların dediklerini dedi. Allah, aykırılıga dustukleri sey yuzunden, kıyamet gununde aralarını bulur, gercek hukmu verir elbet |
Adem Ugur Hepsi de kitabı (Tevrat ve Incil´i) okumakta oldukları halde Yahudiler: Hıristiyanlar dogru yolda degillerdir, dediler. Hıristiyanlar da: Yahudiler dogru yolda degillerdir, dediler. Kitabı bilmeyenler de birbirleri hakkında tıpkı onların soylediklerini soylediler. Allah, ihtilafa dustukleri hususlarda kıyamet gunu onlar hakkında hukmunu verecektir |
Adem Ugur Hepsi de kitabı (Tevrat ve İncil´i) okumakta oldukları halde Yahudiler: Hıristiyanlar doğru yolda değillerdir, dediler. Hıristiyanlar da: Yahudiler doğru yolda değillerdir, dediler. Kitabı bilmeyenler de birbirleri hakkında tıpkı onların söylediklerini söylediler. Allah, ihtilâfa düştükleri hususlarda kıyamet günü onlar hakkında hükmünü verecektir |
Ali Bulac Yahudiler dediler ki: "Hıristiyanlar bir sey (herhangi bir temel) uzere degillerdir"; Hıristiyanlar da: "Yahudiler bir sey uzere degillerdir" dediler. Oysa onlar, Kitabı okuyorlar. Bilmeyenler (bilgisizler) de, onların soylediklerinin benzerini soylemislerdi. Artık Allah, kıyamet gunu anlasmazlıga dustukleri seyde aralarında hukum verecektir |
Ali Bulac Yahudiler dediler ki: "Hıristiyanlar bir şey (herhangi bir temel) üzere değillerdir"; Hıristiyanlar da: "Yahudiler bir şey üzere değillerdir" dediler. Oysa onlar, Kitabı okuyorlar. Bilmeyenler (bilgisizler) de, onların söylediklerinin benzerini söylemişlerdi. Artık Allah, kıyamet günü anlaşmazlığa düştükleri şeyde aralarında hüküm verecektir |
Ali Fikri Yavuz Yahudi’ler: “- Hristiyanlar, din isinde bir sey uzre degildirler.” dediler. Hristiyanlar da: “Yahudiler, din isinde guvenilir bir sey uzre degildir.” dediler. Halbuki hepsi kendilerine indirilen Tevrat ve Incil’i okuyorlar. Kitab ehli olmayan ve okumak bilmeyen Arap musrikleri de Yahudilerle Hristiyanların soyledikleri gibi soylerler. Allah, ayrılıga dustukleri seyde, kıyamet gunu aralarında hukmunu verecek (haklıyı Cennete ve haksızı Cehenneme koyacaktır) |
Ali Fikri Yavuz Yahûdi’ler: “- Hristiyanlar, din işinde bir şey üzre değildirler.” dediler. Hristiyanlar da: “Yahûdiler, din işinde güvenilir bir şey üzre değildir.” dediler. Halbuki hepsi kendilerine indirilen Tevrat ve İncil’i okuyorlar. Kitab ehli olmayan ve okumak bilmeyen Arap müşrikleri de Yahûdilerle Hristiyanların söyledikleri gibi söylerler. Allah, ayrılığa düştükleri şeyde, kıyamet günü aralarında hükmünü verecek (haklıyı Cennete ve haksızı Cehenneme koyacaktır) |
Celal Y Ld R M Yahudiler, «Hıristiyanlar kayde deger bir sey (hak bir din) uzere degillerdir,» dediler. Hıristiyanlar da, «Yahudiler kayde deger bir sey (hak bir din) uzere degillerdir,» dediler. Halbuki her iki taraf da kendilerine ait kitapları okurlar. Boylece bu hususta bilgisi olmayanlar da (takiid yolunu secerek) onların dedigi gibi demeye basladılar. Allah kıyamet gunu ayrılıga dustukleri hususta onlar arasında hukmedecektir |
Celal Y Ld R M Yahudiler, «Hıristiyanlar kayde değer bir şey (hak bir din) üzere değillerdir,» dediler. Hıristiyanlar da, «Yahudiler kayde değer bir şey (hak bir din) üzere değillerdir,» dediler. Halbuki her iki taraf da kendilerine ait kitapları okurlar. Böylece bu hususta bilgisi olmayanlar da (takiîd yolunu seçerek) onların dediği gibi demeye başladılar. Allah kıyamet günü ayrılığa düştükleri hususta onlar arasında hükmedecektir |