×

Evreii spun: “Nazareenii nu au nici un temei!” Nazareenii spun: “Evreii nu 2:113 Russian translation

Quran infoRussianSurah Al-Baqarah ⮕ (2:113) ayat 113 in Russian

2:113 Surah Al-Baqarah ayat 113 in Russian (الروسية)

Quran with Russian translation - Surah Al-Baqarah ayat 113 - البَقَرَة - Page - Juz 1

﴿وَقَالَتِ ٱلۡيَهُودُ لَيۡسَتِ ٱلنَّصَٰرَىٰ عَلَىٰ شَيۡءٖ وَقَالَتِ ٱلنَّصَٰرَىٰ لَيۡسَتِ ٱلۡيَهُودُ عَلَىٰ شَيۡءٖ وَهُمۡ يَتۡلُونَ ٱلۡكِتَٰبَۗ كَذَٰلِكَ قَالَ ٱلَّذِينَ لَا يَعۡلَمُونَ مِثۡلَ قَوۡلِهِمۡۚ فَٱللَّهُ يَحۡكُمُ بَيۡنَهُمۡ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ فِيمَا كَانُواْ فِيهِ يَخۡتَلِفُونَ ﴾
[البَقَرَة: 113]

Evreii spun: “Nazareenii nu au nici un temei!” Nazareenii spun: “Evreii nu au nici un temei!” Desi ei citesc Cartea, vorbesc deopotriva ca cei care nu stiu. Dumnezeu ii va judeca, in Ziua Invierii, vrajba dintre ei

❮ Previous Next ❯

ترجمة: وقالت اليهود ليست النصارى على شيء وقالت النصارى ليست اليهود على شيء, باللغة الروسية

﴿وقالت اليهود ليست النصارى على شيء وقالت النصارى ليست اليهود على شيء﴾ [البَقَرَة: 113]

Abu Adel
И говорят иудеи: «Христиане – ни на чем [не на истине]!» И говорят христиане: «Иудеи – ни на чем [не на истине]!» и (это в то время, когда) они читают Писание [Тору и Евангелие] (где предписано уверовать во всех пророков). Так (обычно) говорят те, которые не знают [те, которые не читали писаний], подобное их словам [словам людей Писания]. Аллах же рассудит между ними в День Воскрешения относительно того, в чем [в каких вопросах веры] они расходились (и воздаст каждому по его деяниям)
Elmir Kuliev
Iudei skazali: «Khristiane ne sleduyut pryamym putem». A khristiane skazali: «Iudei ne sleduyut pryamym putem». Vse oni chitayut Pisaniye, no slova nevezhestvennykh lyudey pokhozhi na ikh slova. V Den' voskreseniya Allakh rassudit ikh v tom, v chem oni raskhodilis' vo mneniyakh
Elmir Kuliev
Иудеи сказали: «Христиане не следуют прямым путем». А христиане сказали: «Иудеи не следуют прямым путем». Все они читают Писание, но слова невежественных людей похожи на их слова. В День воскресения Аллах рассудит их в том, в чем они расходились во мнениях
Gordy Semyonovich Sablukov
Iudei govoryat: "Nazaryane neosnovatel'ny"; a Nazaryane govoryat: "Iudei neosnovatel'ny", togda, kak i te i drugiye chitayut Pisaniye. Podobnoye slovam ikh govoryat i neznayushchiye (yazychniki). V den' voskreseniya Bog rassudit ikh v tom, v chem oni mezhdu soboyu raznoglasyat
Gordy Semyonovich Sablukov
Иудеи говорят: "Назаряне неосновательны"; а Назаряне говорят: "Иудеи неосновательны", тогда, как и те и другие читают Писание. Подобное словам их говорят и незнающие (язычники). В день воскресения Бог рассудит их в том, в чем они между собою разногласят
Ignaty Yulianovich Krachkovsky
I govoryat iudei: "Khristiane - ni na chem!" I govoryat khristiane: "Iudei - ni na chem!" A oni chitayut pisaniye. Tak govoryat te, kotoryye ne znayut, podobnoye ikh slovam. Allakh rassudit mezhdu nimi v den' voskreseniya otnositel'no togo, v chem oni raskhodilis'
Ignaty Yulianovich Krachkovsky
И говорят иудеи: "Христиане - ни на чем!" И говорят христиане: "Иудеи - ни на чем!" А они читают писание. Так говорят те, которые не знают, подобное их словам. Аллах рассудит между ними в день воскресения относительно того, в чем они расходились
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek